Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Sommige gemeentenamen waarin ‘de’ in voorkomt verliezen die maar krijgen een ‘e’ bij zoals:
Hooglede(Hooglee), Ledegem(Leegem), Lendelede(Lendlee), Moorslede(Moorslee) Ruiselede(Ruislee).
Bredene wordt Brène, Staden-Staan of Staon
Ah het gaat dus over bruine peerden? Ik had altijd gedocht dat het een metafoor was voor een portefeuille aangezien die dikwijls uit bruin leer zijn gemaakt, vroeger nog meer dan nu (met al die kunststoffen)
Toegevoegd door Diederik op 03 apr 2011
http://static.skynetblogs.be/media/137525/partouze-chris-baramine-web-thumb.jpg
http://1.bp.blogspot.com/-IYkNGsu1o3s/UI6cO_pJiuI/AAAAAAAAoE8/GSSDMLNupJE/s1600/blog+-triolisme-cerfs-a-queue-blanche-amerique-du-nord.jpg
Partouzekot en Roze Balletten zijn voorbeelden van de veelkleurigheid van de Vlaamse taal.
Het klinkt minder hard en is smeuïger dan neukhok of gangbang.
gewoon partouzen blijkbaar ook:
politics.be: “Deleu eis misschien compensatie voor zijn nimmer afnemende moeite die hij deed voor het organiseren van roze baletten en partouzen voor de partijtop.”
sch en sk
In sommige streken van WVL spreekt men de sch als sgh(Roeselare) en in andere streken als sk (Kortrijk)
Regio WVL is niet “gans” WVL! Ik heb het woord nog nooit gehoord.
En ook niet “alle” West-Vlamingen zijn het gevoel voor het geslacht van woorden kwijt. Ik in elk geval niet haloewie!!!
Nu u dat zo zegt: een verwantschap met ´museler´ (muilkorven) is ook denkbaar.
Misschien heeft het iets te aken met:
Vgl. Schuermans op muisel (voor muinsel?), dat hetzelfde beteekent, en muiseling, omslag van eene zekere stof om zich voor vuil worden of kwetsingen te vrijwaren, de ijzeren of koperen omslag, de band of punt van een stok. De oorsprong van het woord is niet bekend. (WNT)
Maar dit gaat over de bescherming rond een stok (bv. van een zeis) en niet aan de hand.
Hoe is de uitspraak klh?
Misschien wel verwant met ´muizelen´ (bijverdienen).
WNT: In de Roomsch-Katholieke Kerk. Een mis (plechtige altaardienst) tot viering van CHRISTUS’ geboorte, op Kerstdag (in den Kerstnacht); verg. POTTERS, Katech. 4, 293. Meestal inzonderheid (zoo in Vlaamsch-België): de (eerste of) nachtmis (vroeger algemeen te middernacht, nu meestal te vijf uren), of (in N.-Nederland): de (derde of) dagmis.
Het klopt. NL zegt: wij liepen gedrieën, of: ze traden gedrieën op. Het is enigszins verouderd maar kan nog steeds gebruikt worden.
Uw vbzinnen zouden in NL niet zo gezegd worden.
Er is onderscheid:
VD2015 online:
1.met z’n drieën
2 BE; niet algemeen drieën
•wij gedrieën
•met hun gedrieën
Het gaat dus over betekenis 2
De Heer Van Dale zegt dat het BE is.
Mevrouw Google zegt:
“ben gewonnen voor” .BE (>600) ; .NL (90)
“ben ik gewonnen voor” .BE (>400) ; .NL (10)
“is gewonnen voor” .BE (>2.500) ; .NL (>1.700)
“zijn gewonnen voor” .BE (>1.800) ; .NL (>900)
Juffrouw Taaladvies vermeldt het als AN zonder meer.
Mijnheer Grootjans weet het zelf niet meer.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.