Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
- Wie daar?
- Jezusmariajozef! Je zus Maria, Jozef!
In de Antwerpse Kempen is er een soort afgekorte vorm van “veuls”: /veu/ (korte klank, geen diftongering): “Ge zaa veutegoe.” “Da kost veuteveul.”
Meer naar het Hageland en Vlaams-Brabant toe wordt dat dan /vé/ “Ge zaa vétegoe.” en “Dat kost véteveel.”
Herentalsenaren die buiten het centrum wonen, zeggen ook ‘ik ga naar ’t stad’ en dan bedoelen ze dat ze naar het centrum van Herentals gaan.
WNT: Veel: Mnl. vele, veul(e)
Het eu-vocalisme: gewestelijk: veulste
komt in het grootste deel van het ndl. taalgebied voor, thans echter niet in de holl. steden
Het ee-vocalisme: W.- en O.-Vl., Ze.-Vl. en Zeeland vormen het dialectgebied met .
Het in Z.-Nederl. (Limb., W.-Brab.) gewest. voorkomende vel (zonder rekking)
De vorm veels (veuls) te ~, die alg. is in de noordndl. volkstaal, bewaart formeel een adverbiaal gebruikten gen. enkelv., die in het got. (filaus maizô) reeds voorhanden is; toch kan er ook een latere analogieformatie met een gewone adverbiale (oorspr. gen.) ~s in schuilen (verg. mnl. dicwile: dicwijls). De vorming komt ook voor in het mnd. (schiller-lübben: velst to olt, velst to vroe)
Veels: veuls te veel: ook versterkt tot veel en veels te ~.
’t Is veul in veuls te duur, ter laan (1929).
Veels te veel: Schaamt en beleeftheyt die verscheelen veels te veel, coster 271 (1617).
> Ik zoude gelooven zeer ondankbaar te zyn, indien ik sterk verlangde om dit leven te verwisselen voor een, dat zeker ten mynen opzichte veel zaliger zyn zal. poëem WNT
> Ik heb veels te veel reden, om God te looven, voor al het goede, dat ik hier, als Mensch als Leeraar enz.…, zo veele jaaren met een onverminderd genoegen mogt genieten, 7, 125 (1785), houben (1905), v. dale (1914).
Ja, zou wel eens kunnen kloppen. Het is misschien zelfs niet typisch VL.
Het WNT:
Voor het thans alleen in de volkstaal gebruikte bijw. veels (in veels te veel en derg.)
En ook de NRC Stijlgids in NL:
Correct is: veel te veel. Veels te veel is gewestelijke spreektaal.
Ik zal de spelling alvast aanpassen: Veels te ipv veelst te.
Anderzijds: Te veelst zout?
Ik denk niet in heel Vlaanderen. Antwerpse Kempen: “veul te koud”, “vel te veul”… Ik denk eerder dat het een typisch Antwerpse wending is.
Niet algemeen zegt VD. In ieder geval algemener dan wijngaardslakken.
Een gewone gewijde kaars he, fansy. Niet de paaskaars. Kwestie van uw beeldoproepende fantasie wat te temperen :)
In de Kempen zijn legummen ook in gebruik.
(Toegevoegd door fansy op 19 jul 2012)
Aan deze kant van de Kempen zeggen we “gruntes” (lees: “grintes” bij ontronding), maar in Mechelen zeggen ze ook “legummen”. Getuige de inleiding van het nummer “Boerderie” door de Mechelaars van Belgian Asociality: http://www.youtube.com/watch?v=ytyYkcl0IoI
(Toegevoegd door Dennoman op 20 jul 2012)
http://tinekescucina.blogspot.be/2012/07/suikervrije-koekjesgateau.html
Ik heb de uitdrukking vijftig jaar geleden gehoord en sindsdien niet meer…dus waarschijnlijk verouderd.
belgianiseren:
BE: 1180
NL: 3
belgianisering
BE: 1460
NL: 9
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.