Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
“Koerskenner” schoot mij zomaar te binnen. Het googelt aanmerkelijk meer BE- dan NL-hits. Ik zou de finesses tussen ‘kenner van de koers’ en ‘koerskenner’ niet zo gauw kunnen onderscheiden ténzij het vooraf duidelijk is dat het ironisch bedoeld is. Het lijkt mij beter dat u het invoert. Waarvoor alvast dank.
Zeker, en dat mag er voor mijn part ook in. Precies zoals koersliefhebber.
Wel is koerskenner niet echt synoniem met ‘kenner van de koers’ omdat die laatste zowel een eerbiedwaardige als een ironische bijklank kan hebben. De uitdrukking is ook vrij uniek voor de koers en bv. veel minder voor de voetbal alhoewel het daar ook soms gebezigd wordt: Zeg eens waar ik me me als kenner van het voetbal heb geprofileerd Emily!?. 11 maanden geleden. Stef Wynants – voetbalprimeur.be
Kan flexi ook niet gewoon naar de job zelf verwijzen?
“Wil een flexi doen de zaterdag of zondag maar liefst vroege uren, grt” (facebook)
“Het is overgeleverd als o.a. Oudnoords bolr, Engels bole, Duits Bohle en Middelnederlands bolle. Laatstgenoemde bestaat nog in enkele streektalen en is te herkennen in de samenstelling bolwerk, want verdedigingswerken behelsden vroeger niet zelden rijen van stammen. Met leenwoorden gezegd: het waren vaak palissaden, bestaande uit palen.”
(https://taaldacht.nl/2023/09/14/van-balken-en-zuilen/)
Ik lees in De Morgen in een interview met Gents burgemeester Mathias De Clercq: “Nu, ik zal het op zijn Gents zeggen: ik heb geen toupee (eigendunk, JVH/KVD) om democratische partijen uit te sluiten, maar…”
“Eigendunk” lijkt me toch een betekenisverschil met “lef”. Zit er een kenner van het Gents in de zaal?
Toegevoegd door moomer (01 Jul 2024 16:46)
Wordt veelal gebruikt in combinatie met woorden als “week” “maand” of “jaar” of soms met een gebeurtenis.
Telkens weerkerende dingen waarbij noste aangeeft dat het over de volgende keer gaat. In tegenstelling tot het bijwoord passéde.
Ook in NL heeft ‘wasmiddelenreclame’ de pejoratieve betekenis van overbodige en zinloze reclame.:“Ons wasmiddel wast witter dan wit!”..
Uw voorbeeldzin is prima, het zijn de verschillende betekenissen van ontgraven in VL en NL die het ingewikkeld maken. Echter de standaardtaal kent vele soorten van …graven. Opgraven, ingraven, uitgegraven en afgraven. De eerste resultaten van de NL-treffers waren verwarrend omdat ik er al snel Vlaamse woorden tegenkwam. Ontgraven (menselijke resten, geologische bijzonderheden, maar ook het afgraven van een bodemlaag om welke reden dan ook lijkt mij vooralsnog Vlaams.
https://taalverhalen.be/minionderzoekje/koffielepel-of-theelepel/
Ge hebt een punt, want is zie dat de “ontgraving ‘in den natte’” vakterminologie is die overigens ook in .NL gebruikt wordt. Ik heb het voorbeeld weggedaan.
Is ontgraven/ontgraving in de eerste voorbeeldzin in de standaardtaal niet eerder afgraven/afgraving?
Hoorde het ook just van mijn grootmoeder (Deurne/Merksem), was een woord da mij nog nooit eerder was opgevallen.
Mijn indruk is dat de uitdrukking “laat varen” meer in VL dan in NL gebruikt wordt waar “laat (toch) gaan” meer in gebruik is.
vrolijke vrienden staat bv. al in het VW, ik het het hier aan de lijst toegevoegd.
Moeten niet per se recent zijn. Het criterium is eerder of het ofwel (nog) gebruikt wordt in het Vlaams en/of het ‘memorabel’ taalgebruik is.
Dus Milleke, mele, mol komt volgens mij in aanmerking:
“Milleke melleke mol. Mijn grootvader zag de melkboer op straat uit zijn melkbus drinken.” Verhaalvertelling door Mark Uytterhoeven. (het kunstuur.com)
Milleke Melleke Mol…Toen een zekere Nonkel Bob ons aanmoedigde iedere dag een extra glas melk te drinken om de melkoverschotten te verkleinen. (lochristinaar.com)
Milleke, melleke, mol… doe de glazen nog eens vol! (faro.be)
enz.
Vraag: is het de bedoeling dat alleen recente Vlaamse TV uitspraken in dit lemma komen of kunnen anderen zoals bovenstaande maar ook b.v. “Mieleke melleke mol” (Melkbrigade, nonkel Bob) er ook bij?
Ik vrees dat dit SN is, Vloamienklouis:
“In de figuurlijke betekenis ‘vooruitgang maken’ zijn stappen nemen en stappen zetten in het hele taalgebied het gebruikelijkst, maar stappen doen komt ook voor. De combinatie stappen maken is standaardtaal in Nederland.”
(https://www.vlaanderen.be/team-taaladvies/taaladviezen/stappen-zetten-nemen-doen-maken)
Ik zet het tot nader order op SN, of hebt ge eventueel tegenargumenten om het toch als typisch Vlaams te beschouwen?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
