Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik heb het idee dat deze betekenis van ‘meute’ ook wel in Nederland boven de grote rivieren wordt gehanteerd.
Volgens mijn gevoel is tereke eerder achter elkaar, op een rij, teen na tander.
Idd sepot in NL. Ik had er nog nooit van gehoord. Het is daar een juridische term. Ze gaan de zaak seponeren, of de zaak is geseponeerd is gangbaarder in NL.
eesgat
In West-Vlaanderen spreekt men van een eesgat ipv een boomstronk.
Merciekes Fansy, korte woorden moeten via de index. Dat was ik efkes vergeten.
Zoekfunctie werkt niet, ik zal het dubbel tzt overschrijven. LG
De SN-betekenis van escaleren is een conflict dat verergert, uit de hand loopt.
De VL-betekenis lees ik als: het doorgeven , doorspelen van van een conflict aan hogerhand.
In die zin klopt het dat het lemma VL is.
mercuriales: mv ~s, is frans
mercurialen: mv ~n, voor Vlaanderen
naar analogie met annale: FR: annales, VL: annalen
MNW:
znw. m. Een zoon van Mercurius, d. i. een koopman, een handelaar. Bekend is Mercurius als god van den koophandel. Hieruit kan dus het woord (van mlat. *mercurialis) voldoende worden verklaard. Doch het woord is wellicht gevormd onder den invloed van woorden, die handel beteekenen; vgl. bij Duc. mercura, hetz. als mercatura.
Hieruit kunnen we afleiden dat mercuriale ook ‘een marktbericht’ ivm landbouw als 2de betekenis heeft. Cfr. VD2014 online.
Het moet zijn: trancher un problème = couper le noeud.
Uit het Frans (en misschien wel van de Walen) ‘couper un problème’
Les jurés de la cour d’assises du Brabant wallon, qui planchent depuis la semaine dernière sur l’affaire Yacine Mejnoun, ont suspendu leurs débats jeudi pour trancher un problème juridique concernant la peine.
volleerd
In W.Vl. hoorde ik ook maar als gezegde: volleerd
Kasjuben
Nu Donald Tusk, de Poolse premier, een Kasjoebe (http://en.wikipedia.org/wiki/Kashubians) op 1 december 2014 Herman, Van Rompuy opvolgt als voorzitter van de Europese Raad, vraag ik me af of het Vlaamse dialectwoord ‘kajoeberen’(in vuilnisbakken snuisteren)niet zijn oorsprong zou kunnen hebben in dit Poolse volk. Totnogtoe ontbrak elke etymologische verklaring. Misschien hebben onze ‘Teuten’ de naam wel opgepikt bij hun verkoopstochten in het Oosten.
VD schrijft wel gewestelijk maar op internet kan men bespeuren dat het om verschillende regio’s in VL gaat.
Staat wel ongemarkeerd in VD maar meer googlehits in BE dan in NL: BE 1300000, NL 530000
LG, tot in het begin van de 20ste E was het woord ook in NL gangbaar, wordt het nu in NL nog gebezigd?
Heb de regio Brussel genoteerd om te beginnen met een klein bereik, maar zijn er nog andere regio’s? In de Kempen alvast wel.
Als verkleinwoord is het niet gebruikelijk.
De klemtoon is afhankelijk van de zegger denk ik.
Wij leggen de klemtoon op het eerste woorddeel: HALFmaan. Er zullen er anderen zijn die halfMAAN de wereld inroepen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.