Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #10821 dopper

    de strangers: den dopper
    https://www.youtube.com/watch?v=S9Zjg9rF6zw&index=7&list=RDdGwahLa2y78

    Toegevoegd door fansy op 22 Feb 2015 07:22

    #10822 vies, van niets niet ~ zijn

    de strangers: ’k zen zo gere polies
    https://www.youtube.com/watch?v=AeYzo-Tk5fw&list=RDdGwahLa2y78&index=3

    Toegevoegd door fansy op 22 Feb 2015 07:21

    #10823 poes, niet van de ~ zijn

    de strangers: ’k zen zo gere polies
    https://www.youtube.com/watch?v=AeYzo-Tk5fw&list=RDdGwahLa2y78&index=3

    Toegevoegd door fansy op 22 Feb 2015 07:10

    #10824 moemoe

    de strangers: de broek van grootmoemoe
    https://www.youtube.com/watch?v=KZOFg7nZg88&list=RDdGwahLa2y78

    Toegevoegd door fansy op 22 Feb 2015 07:08

    #10825 afkuisen

    Vroeger kuisten de mensen hun gat af met gazettenpapier, kunt ge dat geloven?
    Ja, want als kind had ik ook dikwijls een belezen en een bedrukt gat als ik van het huiske kwam.

    Toegevoegd door fansy op 22 Feb 2015 06:59

    #10826 siroop

    “schiet eral mor oat met saroup te smeire…”
    https://www.youtube.com/watch?v=BXILO7BLPos

    Toegevoegd door fansy op 22 Feb 2015 06:46

    #10827 muug

    Ik ken dat van thuis uit (Lier) en gebruik het soms nog > in een een gesprek met een vriendin die uit Lint afkomstig is.

    Toegevoegd door fansy op 22 Feb 2015 06:08

    #10828 gans

    Ik weet niet, Bon. De Wannes gebruikte het nochtans in een lied:
    Oep zekeren dag lag Eva daar te slape
    gans nokt en bloêt onder iêne vijgenboêm
    ge kund wel denke óe ij dor stoeng te gape
    ze gelaat betrok meh een kleur nog zoe roêd

    Maar ge kunt gelijk hebben, Wannes placht soms nogal plechtstatig te schrijven.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 15:49

    #10829 ik

    Mischien kan Iemand uit W-Vl nog betere voorbeelden geven? Kastenjeoog?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 14:06

    #10830 epistel, een heel ~

    dacht eerst dat het niet in VD2015 online stond, maar een van de verklaringen van epistel dekt het wel deels wel:
    (enigszins ironisch) brief, tekst

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 13:38

    #10831 poetsgerief

    Gust, ik heb uw lemma poetsvrouw gewijzigd in poetsgerief en uw bijdrage heb ik als reactie bij het originele lemma poetsvrouw gezet.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:55

    #10832 poetsvrouw

    vrt taalnet: "poetsvrouw
    Leenvertaling uit het Duits.

    Alternatieven zijn:
    •schoonmaakster
    •werkster
    •hulp

    Hulp wordt steeds vaker gebruikt omdat het sekseneutraal is.

    Poetsen is met een doek en een smeermiddel over een oppervlak wrijven om het weer glad en glanzend te krijgen. Poetsen in de zin van ‘schoonmaken’ is gewestelijke taal volgens Van Dale."

    -einde citaat -

    Hulp? Als ene Vlaming dat zegt, mag die nu rechtstaan.
    – Komt de hulp vandaag?
    – Als ge den 100 belt wel, ja.

    Samengesteld, zoals in poetshulp, zal dat woord wel gebezigd worden in advertenties bijvoorbeeld.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:49

    #10833 poetsvrouw

    De poetsvrouw kuiste de vloer. (“De schoonmaakster boende de vloer.”)

    - Gust op 21/2/2015 -

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:48

    #10834 poetsvrouw

    “Poetsvrouw” is een germanisme, maar volgens mij is het gewoon een “purisme” in die zin dat Vlamingen geleerd hebben dat “kuisen” niet “schoonmaken” betekent, en ze in het “A.B.N.” niet meer “kuisvrouw”, laat staan “kuisster” mogen zeggen. Anderzijds klinkt “schoonmaakster” misschien te Hollands, dus zeggen ze maar “poetsvrouw”. “Poetsen” doet mij denken aan wrijven tot iets blinkt, zoals een beeldje of een vaas. Een vloer “boen” je. Maar dat klinkt waarschijnlijk ook te “Hollands” voor Vlamingen. In elk geval haat ik het woord “poetsvrouw”, omdat het een “verbetering” is van “kuisvrouw”, maar niet het juiste woord “schoonmaakster”. Ik zei het al: Ik hou van dialect, maar ik heb de pest aan Belgisch Nederlands.

    - Gust op 21/2/2015 -

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:48

    #10835 poetsgerief

    Nu zie ik het pas, Gust. Het woord poetsvrouw stond er al in. Uw inbreng kan dus best als reactie bij het originele lemma geplaatst worden. Kwestie van niet al te veel dubbels te hebben in het VW.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:40

    #10836 poetsgerief

    vrt taalnet: "poetsvrouw
    Leenvertaling uit het Duits.

    Alternatieven zijn:
    •schoonmaakster
    •werkster
    •hulp

    Hulp wordt steeds vaker gebruikt omdat het sekseneutraal is.

    Poetsen is met een doek en een smeermiddel over een oppervlak wrijven om het weer glad en glanzend te krijgen. Poetsen in de zin van ‘schoonmaken’ is gewestelijke taal volgens Van Dale."

    -einde citaat -

    Hulp? Als ene Vlaming dat zegt, mag die nu rechtstaan.
    - Komt de hulp vandaag?
    - Als ge den 100 belt wel, ja.

    Samengesteld, zoals in poetshulp, zal dat woord wel gebezigd worden in advertenties bijvoorbeeld.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Feb 2015 10:36

    #10837 soutien

    ook in de antwerpse kempen, regio Lier en omstreken, spreekt men van soutienne. verder naar het noorden of zuiden is het al soutien.

    Toegevoegd door fansy op 21 Feb 2015 04:14

    #10838 belfort

    balkenbrij is een courant woord in Limburg, zie bij karboet

    Toegevoegd door Marcus op 21 Feb 2015 01:16

    #10839 beteugeling van de openbare dronkenschap

    Ik heb dat papier dikwijls genoeg zien hangen en het staat me voor dat het inderdaad tweetalig was en dat er twee kolommen naast mekaar stonden met de tekst in Frans en Nederlands, een beetje zoals het staatsblad. Waarschijnlijk is het ééntalig Nederlandsgeworden na de eerste staatshervorming in 1970, maar ik kan het echt niet met zekerheid zeggen. Ook de “Wet van 15 juli 1960 tot zedelijke bescherming van de jeugd moet uithangen”. Deze wet verbiedt de toegang voor ongehuwde minderjarigen tot lokalen waar gedanst wordt, tenzij ze begeleid zijn van een ouder, een voogd of een (wettelijk aangestelde) meerderjarige begeleider. Ik herinner me dat hiertegen erg geprotesteerd werd.

    Toegevoegd door Marcus op 20 Feb 2015 20:04

    #10840 bijlange geen

    13.400 googlementen op .be; 5 o op .nl

    Toegevoegd door Marcus op 20 Feb 2015 16:33

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.