Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
de strangers: den dopper
https://www.youtube.com/watch?v=S9Zjg9rF6zw&index=7&list=RDdGwahLa2y78
de strangers: ’k zen zo gere polies
https://www.youtube.com/watch?v=AeYzo-Tk5fw&list=RDdGwahLa2y78&index=3
de strangers: ’k zen zo gere polies
https://www.youtube.com/watch?v=AeYzo-Tk5fw&list=RDdGwahLa2y78&index=3
de strangers: de broek van grootmoemoe
https://www.youtube.com/watch?v=KZOFg7nZg88&list=RDdGwahLa2y78
Vroeger kuisten de mensen hun gat af met gazettenpapier, kunt ge dat geloven?
Ja, want als kind had ik ook dikwijls een belezen en een bedrukt gat als ik van het huiske kwam.
“schiet eral mor oat met saroup te smeire…”
https://www.youtube.com/watch?v=BXILO7BLPos
Ik ken dat van thuis uit (Lier) en gebruik het soms nog > in een een gesprek met een vriendin die uit Lint afkomstig is.
Ik weet niet, Bon. De Wannes gebruikte het nochtans in een lied:
Oep zekeren dag lag Eva daar te slape
gans nokt en bloêt onder iêne vijgenboêm
ge kund wel denke óe ij dor stoeng te gape
ze gelaat betrok meh een kleur nog zoe roêd
Maar ge kunt gelijk hebben, Wannes placht soms nogal plechtstatig te schrijven.
Mischien kan Iemand uit W-Vl nog betere voorbeelden geven? Kastenjeoog?
dacht eerst dat het niet in VD2015 online stond, maar een van de verklaringen van epistel dekt het wel deels wel:
(enigszins ironisch) brief, tekst
Gust, ik heb uw lemma poetsvrouw gewijzigd in poetsgerief en uw bijdrage heb ik als reactie bij het originele lemma poetsvrouw gezet.
vrt taalnet: "poetsvrouw
Leenvertaling uit het Duits.
Alternatieven zijn:
•schoonmaakster
•werkster
•hulp
Hulp wordt steeds vaker gebruikt omdat het sekseneutraal is.
Poetsen is met een doek en een smeermiddel over een oppervlak wrijven om het weer glad en glanzend te krijgen. Poetsen in de zin van ‘schoonmaken’ is gewestelijke taal volgens Van Dale."
-einde citaat -
Hulp? Als ene Vlaming dat zegt, mag die nu rechtstaan.
– Komt de hulp vandaag?
– Als ge den 100 belt wel, ja.
Samengesteld, zoals in poetshulp, zal dat woord wel gebezigd worden in advertenties bijvoorbeeld.
De poetsvrouw kuiste de vloer. (“De schoonmaakster boende de vloer.”)
- Gust op 21/2/2015 -
“Poetsvrouw” is een germanisme, maar volgens mij is het gewoon een “purisme” in die zin dat Vlamingen geleerd hebben dat “kuisen” niet “schoonmaken” betekent, en ze in het “A.B.N.” niet meer “kuisvrouw”, laat staan “kuisster” mogen zeggen. Anderzijds klinkt “schoonmaakster” misschien te Hollands, dus zeggen ze maar “poetsvrouw”. “Poetsen” doet mij denken aan wrijven tot iets blinkt, zoals een beeldje of een vaas. Een vloer “boen” je. Maar dat klinkt waarschijnlijk ook te “Hollands” voor Vlamingen. In elk geval haat ik het woord “poetsvrouw”, omdat het een “verbetering” is van “kuisvrouw”, maar niet het juiste woord “schoonmaakster”. Ik zei het al: Ik hou van dialect, maar ik heb de pest aan Belgisch Nederlands.
- Gust op 21/2/2015 -
Nu zie ik het pas, Gust. Het woord poetsvrouw stond er al in. Uw inbreng kan dus best als reactie bij het originele lemma geplaatst worden. Kwestie van niet al te veel dubbels te hebben in het VW.
vrt taalnet: "poetsvrouw
Leenvertaling uit het Duits.
Alternatieven zijn:
•schoonmaakster
•werkster
•hulp
Hulp wordt steeds vaker gebruikt omdat het sekseneutraal is.
Poetsen is met een doek en een smeermiddel over een oppervlak wrijven om het weer glad en glanzend te krijgen. Poetsen in de zin van ‘schoonmaken’ is gewestelijke taal volgens Van Dale."
-einde citaat -
Hulp? Als ene Vlaming dat zegt, mag die nu rechtstaan.
- Komt de hulp vandaag?
- Als ge den 100 belt wel, ja.
Samengesteld, zoals in poetshulp, zal dat woord wel gebezigd worden in advertenties bijvoorbeeld.
ook in de antwerpse kempen, regio Lier en omstreken, spreekt men van soutienne. verder naar het noorden of zuiden is het al soutien.
balkenbrij is een courant woord in Limburg, zie bij karboet
Ik heb dat papier dikwijls genoeg zien hangen en het staat me voor dat het inderdaad tweetalig was en dat er twee kolommen naast mekaar stonden met de tekst in Frans en Nederlands, een beetje zoals het staatsblad. Waarschijnlijk is het ééntalig Nederlandsgeworden na de eerste staatshervorming in 1970, maar ik kan het echt niet met zekerheid zeggen. Ook de “Wet van 15 juli 1960 tot zedelijke bescherming van de jeugd moet uithangen”. Deze wet verbiedt de toegang voor ongehuwde minderjarigen tot lokalen waar gedanst wordt, tenzij ze begeleid zijn van een ouder, een voogd of een (wettelijk aangestelde) meerderjarige begeleider. Ik herinner me dat hiertegen erg geprotesteerd werd.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.