Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    dur de comprenure

    De beschrijving van deze term werd 10 keer aangepast.

    Versie 10

    dur de comprenure
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.

    herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
    ook gebruikt in Canadees-Frans: “Comprenure (Québec) (Familier) Compréhension. Note : Surtout utilisé dans l’expression être dur de comprenure.”(https://fr.wiktionary.org/)
    ook: dur-de-comprenure geschreven

    zie ook: duurdekomprenuur

    “Apple Watch-bashing: voor wie ‘dur de comprenure’ is.” (https://beurs.com/2014/09/11)

    “Hij is dur-de-comprenure maar in z’n branche heel gevaarlijk, een beetje als ’n bul-terriër die niet loslaat wat hij eenmaal vast heeft.” (uit Z17 van Jef Geeraerts)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door fansy op 18 Jan 2019 11:44
    3 reactie(s)

    Versie 9

    dur de comprenure
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.

    herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
    ook gebruikt in Canadees-Frans: “Comprenure (Québec) (Familier) Compréhension. Note : Surtout utilisé dans l’expression être dur de comprenure.”(https://fr.wiktionary.org/)
    ook: dur-de-comprenure geschreven

    zie ook: duurdekomprenuur

    “Apple Watch-bashing: voor wie ‘dur de comprenure’ is.”
    (https://beurs.com/2014/09/11)

    “Hij is dur-de-comprenure maar in z’n branche heel gevaarlijk, een beetje als ’n bul-terriër die niet loslaat wat hij eenmaal vast heeft.”
    (uit Z17 van Jef Geeraerts)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Marcus op 22 Mar 2018 14:13
    3 reactie(s)

    Versie 8

    dur de comprenure
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.

    herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
    ook gebruikt in Canadees-Frans: “Comprenure (Québec) (Familier) Compréhension. Note : Surtout utilisé dans l’expression être dur de comprenure.”(https://fr.wiktionary.org/)

    zie ook: duurdekomprenuur

    “Hij is dur-de-comprenure maar in z’n branche heel gevaarlijk, een beetje als ’n bul-terriër die niet loslaat wat hij eenmaal vast heeft.”
    (uit Z17 van Jef Geeraerts)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Marcus op 22 Mar 2018 14:10
    3 reactie(s)

    Versie 7

    dur de comprenure
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.

    herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
    ook gebruikt in Canadees-Frans: “Comprenure (Québec) (Familier) Compréhension. Note : Surtout utilisé dans l’expression être dur de comprenure.”(https://fr.wiktionary.org/)

    zie ook: duurdekomprenuur

    Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Marcus op 22 Mar 2018 14:07
    3 reactie(s)

    Versie 6

    dur de comprenure
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.

    herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.

    zie ook: duurdekomprenuur

    Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 21 Mar 2016 16:08
    3 reactie(s)

    Versie 5

    duur de comprenuur
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.
    uitspr. /deur d.e kom pr.e neur/

    herkomst: dit is volgens mij een opzettelijke verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.

    zie ook: duurdekomprenuur

    Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.

    Regio Antwerpen
    Bewerking door fansy op 11 Jun 2012 01:41
    3 reactie(s)

    Versie 4

    duur de comprenuur
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.
    uitspr. /deur d.e kom pr.e neur/

    herkomst: dit is volgens mij een opzettelijke verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.

    Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.

    Regio Antwerpen
    Bewerking door de Bon op 27 Jan 2010 16:01
    3 reactie(s)

    Versie 3

    duur de comprenuur
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.
    uitspr. /deur d.e kom pr.e neur/

    Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.

    Regio Antwerpen
    Bewerking door haloewie op 26 Jan 2010 02:37
    3 reactie(s)

    Versie 2

    duur de comprenuur
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.
    uitspr. /deur d.e kom pr.e neur/

    Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat dur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.

    Regio Antwerpen
    Bewerking door haloewie op 25 Jan 2010 22:40
    3 reactie(s)

    Versie 1

    duur de comprenuur
    (uitdr.)

    wat niet begrepen of gehoord wil worden.

    Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier. De overige a’s worden als oa uitgesproken, een lange o-klank zoals in een vaas /voas/. Maar blijkbaar is dat dur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.

    Regio Antwerpen
    Bewerking door haloewie op 25 Jan 2010 22:32
    3 reactie(s)

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.