Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In Limburg zegt men vrij algemeen voor “thuis” (al kan de uitspraak lokaal verschillen):
- thaus (= bij mij/ons thuis)
- te zijnes (= bij hem thuis/(ook) bij jou thuis)
- thérres (= bij haar thuis)
- toêres (= bij jullie thuis)
- thinnes (= bij hen thuis)
bv. de wors nie te zijnes (je was niet thuis), hèè wor nie te zijnes (hij was niet thuis), ze zin nie thinnes (zij zijn niet thuis), gèè wort nie toêres (jullie waren/U was niet thuis), ze wor krei thérres of de bêl goeng (zij was nauwelijks thuis of de bel ging) …
ne/'n frit
Het komt mij voor dat de betekenis van “frit” verandert naargelang het lidwoord:
vgl. Ma, krijg ik ne frit? <> Krijg ik ’n frit?
- ne frit (m.): een portie friet, een zakje “patat” (mv. meest onveranderd: “drie grote frit”)
- ‘n frit (v.): één zo’n aardappelreepje (mv. fritten: “ge hebt al drie grote fritten op, nu is het wel genoeg!”)
Nog niet gehoord in Limburg, daar zegt men eerder “ne frit uithalen” (zoals ook elders gebruikelijk, vermoed ik).
In Limburg “ne borrel”, maar dan niet in de opgegeven betekenis, dan spreekt men eerder van “ne slok (binnen hebben)” – maar op het lidwoord na lijkt me dit AN.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.