Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het spijt me, Flipper, maar uit de bovenstaande voorbeelden zou toch duidelijk moeten blijken dat de betekenis die “uw” Van Dale beschrijft hier niet bedoeld is!
Als we dan toch de bronnen erbij moeten halen:
De Grote Van Dale (papieren uitg. 1999) vermeldt bij “gekend”: (Belg.N., niet alg.) bekend.
Taalunie: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/320/ (“gekend” in de betekenis “bekend” komt enkel voor in BelgiĆ«).
VRT Taal.net: http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/juist/990219.shtml
enz.
Het adj. “gekend” in de betekenis “bekend” is beslist geen standaardtaal!
Eerder een verschil spreektaal <> schrijftaal.
In gesproken taal hoort ge bij mannelijke substantieven een verbindings-n voor een klinker, een doffe h en een dentaal (t, d): nen appel, nen haan, nen toren, nen duvel.
Normaal schrijft ge die buigingsvormen niet. Dat is het wat la_rog heeft willen weergeven, veronderstel ik.
Het wordt tijd dat ge nog eens naar Vlaanderen komt om uw voeling met het Vlaams wat op te frissen, Gryt! :-)
In het Nederlands betekent quasi “schijnbaar”:
- hij was quasi dronken (= hij deed alsof hij zat was).
Onder invloed van het Frans wordt dat in Vlaanderen begrepen als: hij was bijna dronken, hij was zo goed als poepeloere.
In de betekenis “verkrijgen, verwerven” is “bekomen” inderdaad ongebruikelijk in Nederland.
in (zuidelijk) Limburg zegt men:
het is vlak heet (de hitte van de zon is ondraaglijk)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.