Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wordt in Antwerpen gebruikt om een eerder achtergesteld gebied aan te duiden in alle geval nog verder weg dan “den boerenbuite”.
Dit woord is ook wel in onbruik geraakt.
zie bommerskonten
Ik weet nie zeker maar die komt vast van boemmerskonte als je hem zo bezig hoort.
alleszins, in elk geval
zoekresultaten tonen aan dat deze uitdrukking in NL niet bestaat:
“in alle geval” BE: 57.500; NL: 50.100 (waarvan zo’n 99% geschreven door Vlamingen of grensbewoners, archaïsch (minimum 150 jaar oud) of simpelweg valse positieven, en de overige 1% onduidelijk)
allicht heeft men dit bij de taalinstituten nog niet opgemerkt, aangezien ze voor bv. ‘alleszins’ o.a. ‘in alle geval’ als ongemarkeerde vertaling geven
Wordt in Antwerpen gebruikt om een eerder achtergesteld gebied aan te duiden in alle geval nog verder weg dan “den boerenbuite”. (lemma boemmerskonte)
lijkt het, schijnbaar, klaarblijkelijk, precies
uitspraak (voornamelijk): /l?k/
ook in (westelijk) Oost-Vlaanderen
ook: gelijk
“Ge hadt er vroeger lijk meer respect voor”. (Claus, Omtrent Deedee)
Ge hebt nog genen hap gedaan, ge hebt lijk precies geen honger?
lijkt het, schijnbaar, klaarblijkelijk, precies
uitspraak van -lijk (voornamelijk): /l?k/
ook in Oost-Vlaanderen
ook verkort: lijk (iets regionaal beperkter)
Het ligt hier gelijk een dood beest aan de kant vant straat, ma ’k durf gelijk nie dichter kommen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.