Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van fansy

    tussentaal

    Het Vlaams is altijd al een tussentaal geweest:

    Buiten de 6 bekende Keltische talen (vanaf 400 AD: Bretons, Cornish, Welsh, Iers, Gaelic, Manx), sprak men in onze contreien een 7de taal: het Belgisch.
    Deze talen noemt men samen het Keltisch dat behoort tot de Westelijke talen van de Indo-Europese talenfamilie.
    Veel werd er door hen niet opgeschreven behalve in Ierland en West Engeland kende men een schrift nl. het Oghamalfabet.

    Hoewel het “Nederlands” vrijwel geheel op het Germaans is terug te voeren zijn er nog wel een paar Keltische woorden in aan te treffen, bijvoorbeeld:

    Volgens betrouwbare bronnen zou in de Lage Landen noch Keltisch, noch Germaans zijn gesproken, maar een taal daartussenin: “Belgisch” (Vlaams). Er zou ook een aristocratie vanuit Duitsland zijn geleverd, wat tot een zekere Germanisering leidde.
    Die invloed is heel goed te horen in Nederland en in Limburg.

    De Vlaamse moedertaal wordt nu stilaan door haar eigen volk verworpen.
    Dat wordt dan weer een “gat in de Belgische cultuur” (het zoveelste…………………….).

    Roekeloos geldbejag (de staat) en machtsoplegging (van hogerhand) vieren hier hoogtij als nooit tevoren! Welig bloeit de bureaucratie!
    Ze hebben nu zelfs wel het lef om over “Nederlands” te spreken, wanneer ze de nieuwe kunstmatig opgedrongen “Belgisch Vlaamse taal” beduiden! (En verder spreken ze zelf merendeels Frans, want ze werken allemaal in “den Bruxelles”)!
    Maar ja, de Vlaming staat ervoor bekend om z’n eigen cultuur de nek om te wringen.
    Nu verloochenen ze zelfs reeds hun eigen moedertaal: “Het originele Vlaamse dialect”!
    In België is er nog 1 Vlaams dialect dat, van oudsher, niet onderhevig was aan de andere dialecten van rondom, door toedoen van zijn ligging “in het Hageland aan de voet van het (verdwenen) Kolenwoud” en dat is het “Aarschots dialect” wat, tot op heden, nog steeds in de regionale volksmond ligt, al steekt ook hier de Vlaamse vernederlandsing (kerstening…) spijtig genoeg de kop op.
    Stad Aarschot was vroeger ooit het “Hertogdom Aarschot”. (Misschien ook daarom?).

    Het “Waals dialect” wordt in Wallonië haast niet meer gesproken, omdat de meerderheid van de Walen van Italiaanse en Arabische origine zijn. (De koolmijnen).
    Lees:
    Nederlandstalig = Vlaams (= dialect) en een “soort opgedrongen Nederlands”.
    Franstalig = Belgisch Frans & Waals.
    Duitstalig = Belgisch Frans & Duits.
    Tweetalig = Belgisch Frans, Brussels dialect en een “soort Nederlands” (ternauwernood).
    “Soort Nederlands” = opgedrongen taal aan de Vlaming, door hun eigen bureaucraten.
    Zó lees je dus, in ware verhouding, de exacte versie van de taalverdeling in Belgenland, waarvan Vlamingen en “Vlaams” de hoofdgroep (zijn) zouden moeten uitmaken.
    En NEEN! Ik ben geen aanhanger van het “Vlaams Blok” (noch van welke andere politieke partij dan ook). Laat mij maar gewoon “Vlaming” zijn, die nog “plat Vlaams” praat én diverse Vlaamse dialecten begrijpt, PLUS Nederlands, Duits, Engels, Frans én Spaans. (Een échte Belg dus)!!!

    Bron: http://www.denachtuil.eu/kelten.htm

    Toegevoegd door fansy op 25 Feb 2013 01:42

    maas, een ~ in het net vinden

    taaladvies.nl

    Een maas in het net vinden’ klinkt heel gewoon. Het Groot Uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale vermeldt echter ‘de mazen in de wet’, met als betekenis ‘de zwakke plekken in de wet die het mogelijk maken om op een listige manier tegen de wet te handelen zonder daarvoor gestraft te kunnen worden’. Daarnaast wordt de uitdrukking ‘door de mazen van het net glippen/kruipen’ (‘ontsnappen’) genoemd.
    ‘Een maas in het net vinden’ past hier prima bij, maar wordt inderdaad niet als vaste uitdrukking gegeven. Het lijkt ons zeker geen typisch Vlaamse uitdrukking; ook in Nederland komt ze voor.

    Toegevoegd door fansy op 22 Jan 2013 19:59

    pennelikker

    pennenlikker en pennelikker: volgens de NRC stijlgids, aijn beide vormen toegestaan. Helaas is het SN.

    Toegevoegd door fansy op 20 Jan 2013 20:29

    oneer, zijn (uw) eigen ~ aandoen

    zijn eigen of uw eigen oneer aandoen, is dat niet Vlaamser?

    Toegevoegd door fansy op 20 Jan 2013 20:00

    vierkantshoeve

    http://nl.wikipedia.org/wiki/Vierkantshoeve

    Toegevoegd door fansy op 20 Jan 2013 19:10

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.