Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Woordenboek der Nederlandsche Taal: Zoetekoek: Ontbijtkoek, peperkoek, honigkoek.
a. Als stofnaam
“Zoetekoek, gebak van roggemeel, daar honing en speceryen in komen” Marin (1701).
(gebruikt in regio Brugge, kustregio, centraal W-Vl en Westhoek, in zuiden van W-Vl: kruidkoek (regio Ieper), pennepisse (regio Kortrijk) en feeste (regio Avelgem) )
ook in Lier eet met zoetekoek
Een sneetje zoetekoek tussen je stutte smaakt goed.
Woordenboek der Nederlandsche Taal: Zoetekoek: Ontbijtkoek, peperkoek, honigkoek.
a. Als stofnaam
“Zoetekoek, gebak van roggemeel, daar honing en speceryen in komen” Marin (1701).
(gebruikt in regio Brugge, kustregio, centraal W-Vl en Westhoek, in zuiden van W-Vl: kruidkoek (regio Ieper), pennepisse (regio Kortrijk) en feeste (regio Avelgem) )
ook in Lier eet met zoetekoek
Een sneetje zoetekoek tussen je stutte smaakt goed.
- Echt, uitgerekend, perfors, parforce
- niettegenstaande alle weerstand, kost wat kost, onbedingd
SN: per se
uitspraak: përsee (Antw.)
< Latijn: per se (letterlijk: ‘door zich’)
Genootschap Onze Taal: Wat is de juiste spelling: per se of persé?
Per se, in twee woorden en zonder accent aigu, is de spelling die bij de taal van oorsprong aansluit: het Latijn. Het betekent letterlijk ‘op zichzelf’. Deze vorm staat in alle spellinggidsen en woordenboeken. Vbn.:
Naast per se vermeldt het Witte Boekje (2006) ook de vernederlandste vorm persé. Deze vorm komt vaak voor, omdat de Latijnse herkomst, met de uitspraak ‘pèr see’, bij veel mensen onbekend is. Volgens ons is er weinig bezwaar tegen deze vernederlandste vorm. De officiële spelling keurt alleen per se goed, maar in de Technische Handleiding, het basisdocument van de officiële spelling, staat wel: “Het aan het Latijn ontleende per se wordt vaak gespeld als persé, wat illustreert dat het in die vorm door een groot deel van de taalgemeenschap als een aanvaardbare of zelfs gewenste aanpassing wordt ervaren. Het is denkbaar dat deze spelwijze op termijn als nevenvorm de status van officiële spelling verwerft, of zelfs de oorspronkelijke vorm vervangt.” De officiële spelling zet de deur dus op een kier voor persé." (https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/perse)
Moet gij nu persé juist vandaag den otto wassen?
Hij wou en hij zou persee aan de overkant geraken. Hij is dan maar in ’t water gesprongen en is overgezwommen.
zonder terughoudendheid, zonder omwegen
< Frans par force (onder dwang)
Van Dale : AN: parforce,/p?rf?rs/
met alle geweld = absoluut; “hij wil parforce de deur uit”
De vraag die mij bezighoudt is “Waarom blijven zoveel mensen de evidente grove gebreken van deze tekst ontkennen, weigeren zij de meest elementaire verbeteringen, en willen zij deze tekst parforce met de karwats door het parlement jagen?” (HN 02.02.14)
opnieuw bekijken, heroverwegen
Van Dale 2013 online: Belgisch-Nederlands, algemeen
in de provincie Antwerpen: herbezien
zie ook her-
“Herbekijk gratis de volledige aflevering.” (vier.be)
Deze marktproblemen zullen we later herbekijken, eerst is de nieuwe begroting aan de beurt.
Die rekensom moet herbezien worden want de berekening klopt niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.