Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wijzigingen door de Bon

    Hollander
    (de ~ (m.), ~s; eigennaam)

    Nederlander.

    De gemiddelde Belg, net als veel andere niet-Nederlanders, is er zich niet zo van bewust dat Holland slechts een deel van Nederland is. Niet elke Nederlander wil zichzelf een Hollander noemen. Toch is het gebruik van “Hollander” om een Nederlander aan te duiden algemeen verspreid. De Belg staat hierin overigens niet alleen, in talloze talen over de hele wereld zijn de officiële namen voor ‘Nederland’, ‘Nederlands’, ‘Nederlander’ e.d.m. variaties op ‘Holland’, ‘Hollands’, ‘Hollander’, enz. (bv. ‘Hulanda’ in het Papiaments, ‘Hollandi’ in het Groenlands, ‘Holandija’ in het Servisch, ‘Holani’ in het Hawaïaans, ‘Holand’ in het Perzisch, ‘Hulanda’ in het Arabisch, ‘Hélán’ in het Chinees, enz.) Deze woorden zijn daar o.m. terechtgekomen door Hollandse kooplieden, die gedurende hun zeereizen zichzelf, hun taal en hun land aan de lokale bevolking als dusdanig voorstelden.

    vrouwelijke tegenhanger: Hollandse

    zie Holland

    zie ook verzamellemma nationaliteiten

    We gaan niet meer op reis naar campings, want het zit daar steevast vol Hollanders.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 01 Sep 2021 12:33
    9 reactie(s)

    Holland
    (Eigennaam, geografisch)

    Europees gedeelte van het Koninkrijk der Nederlanden, Nederland

    De Vlamingen gebruiken het woord “Holland” voor heel Nederland, ook al beschouwen de Friezen, Limburgers, Brabanders en Vlamingen die in het gebied wonen zich zeker niet als “Hollanders”. Het woord Holland is dus eigenlijk een “pars pro toto” voor Nederland. De Vlaming staat hierin overigens niet alleen, in talloze talen over de hele wereld zijn de officiële namen voor ‘Nederland’, ‘Nederlands’, ‘Nederlander’ e.d.m. variaties op ‘Holland’, ‘Hollands’, ‘Hollander’, enz. (bv. ‘Hulanda’ in het Papiaments, ‘Hollandi’ in het Groenlands, ‘Holandija’ in het Servisch, ‘Holani’ in het Hawaïaans, ‘Holand’ in het Perzisch, ‘Hulanda’ in het Arabisch, ‘Hélán’ in het Chinees, enz.) Deze woorden zijn daar o.m. terechtgekomen door Hollandse kooplieden, die gedurende hun zeereizen zichzelf, hun taal en hun land aan de lokale bevolking voorstelden als dusdanig voorstelden.

    zie Hollander en Hollands

    uitspraak in sommige regio’s: olland

    We hebben nogal wat familie in Holland wonen.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 01 Sep 2021 12:32
    3 reactie(s)

    nurk
    (de ~ (m.), ~en)

    nors persoon, (n)eurk, hartvreter, nurkpot

    < hurk, hork < via het Bargoens ontleend aan West-Jiddisch hourek ‘onaangenaam persoon, slecht mens’ < Hebreeuws hōrēg ‘moordenaar’. (M. Philippa e.a.)

    Mijn gebuur is een echte nurk, daar krijg je geen twee vriendelijke woorden uit

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 01 Sep 2021 12:22
    6 reactie(s)

    lambik
    (de ~ (m.), geen mv.)

    bier van natuurlijke gisting, lambiek, lambic

    lambi(e)k is mogelijk afkomstig van (bier) alambiek ‘(bier uit het) distilleertoestel’ en is ontleend aan Frans (bière) alambic. Daarin is alambic ‘distilleertoestel’ ontleend aan Arabisch al-anbīq ‘de vaas, het vat’, ontleend aan Grieks ambix ‘vaas’.

    Een andere, minder waarschijnlijke verklaring is dat het zou gaan om bier uit Lembeek, tot 1795 een vrije heerlijkheid zonder tolrechten en accijnzen, waar dus veel brouwers en alcoholstokers gevestigd waren; lambiek zou dan ontstaan zijn via de Franse uitspraak van Lembeek, maar de i is daarmee niet goed te verklaren. (bron: M. Philippa e.a.)

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: Naam van eene biersoort die te Brussel gebrouwen wordt.
    - Brussel! … Stad van faro en geuze lambik, Stijn Streuvels, Minnehandel (1903)

    Van Dale 2016 online spelt lambiek

    Klik op de afbeelding:
    Bieren uit de streek rond brussel
    Bieren op basis van lambik

    Da’s goeie lambik! Doe mij nog zo maar ene.

    ’k Hem liever lambik dan kriek.

    Ik had altijd gedacht dat ‘lambik’ genoemd was naar Lembeek, maar dat is blijkbaar nie waar, het zou komen van het brouwgerief ‘alambiek’. Ge moet het maar weten …

    In de betekenis “een glas lambik” is mv. ~ken: Garçon, 3 lambikken, ofte 3 glazen lambik.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 01 Sep 2021 12:13
    6 reactie(s)

    samaren
    (meervoud van samaar)

    kleren

    < Frans samarre < Spaans zamarra (herdersmantel) < Ara­bisch sammūr (sa­bel­dier) (uit Van Dale)

    Kom, doe maar je samaren aan, we zijn weg! weg zijn

    Provincie West-Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 01 Sep 2021 12:10
    0 reactie(s)

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.