Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van de Bon

    pierewiet

    pirrewitsje is een dode link geworden doordat het gewijzigd werd in pirrewitje. Om dit te vermijden kan men het ongewijzigde woord tussen haken in het zoekvak zetten en de reeds gemaakte linken ook aanpassen.

    Toegevoegd door de Bon op 13 Jan 2017 14:13

    gas, van de ~ gepakt

    De link werkt niet doordat het oude lemma ‘van ipv door’ gewijzigd werd in van (versie 6). Toen was de link hierboven al gelegd.
    Hoe kan men weten of er reeds een link is gelegd met het lemma dat men wil wijzigen (en dus dode linken vermijden)? Door het ongewijzigde woord tussen vierkante haken te zetten in het zoekvak.

    Toegevoegd door de Bon op 13 Jan 2017 13:20

    wiek, in zijn ~ geschoten zijn

    SN, vrees ik

    Toegevoegd door de Bon op 13 Jan 2017 12:50

    tantefeir

    De etymologie is onzeker. Temps à faire is het zeker niet want daar komt geen t in. Waarschijnlijk komt het van ‘tant à faire’ (veel te doen) want in andere dialecten is het tantafeir.

    Toegevoegd door de Bon op 13 Jan 2017 12:46

    deconnecteren

    Toegevoegd door Taalgardenier:

    “deconnecteren
    Deconnecteren is geen Vlaams. Wel NederFrAnglais.
    De ver- en hertaling ervan is gewoon: ontbinden (tegenover verbinden). Verbreken kan soms ook dienen

    - Alle kabelaansluitingen werden ontbonden.
    - Zij zullen jouw telefoonaansluiting ontbinden.
    - Bij het kraken worden atomen ontbonden
    Omdat we dit niet gewoon zijn lijkt het wellicht eigenaardig. Het is echter niet omdat Hollanders bij gebrek aan kennis van eigen taal naar Frans grijpen, dat wij dit moeten (blijven) volgen.
    Vlaamse broodschrijvelaars, vooral in kranten, maar ook in de andere media, die vooral hun mosterd halen bij buitenlandse collega’s, blijken een uitgebreide luiheid te vertonen bij het vertalen. Liefst laten ze zoveel mogelijk NederFrAnglais in hun teksten staan. De Vlaming, minder dan de Hollander aanvaardt dit blijkbaar. Op die manier wordt de eigen taal meer en meer verdrongen. Dat dit een verrijking zou zijn, werd ons wel jaren wijsgemaakt, vooral in de scholen maar ook in de media."

    Toegevoegd door Taalgaardenier en laatst gewijzigd door Taalgaardenier (12 jan 2017 10:02)

    Toegevoegd door de Bon op 12 Jan 2017 12:00

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.