Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het verschil is subtiel maar het is er wel.
Aanduiden is in NL meer schriftelijk en officiĆ«el, ‘hij duidde aan (gaf aan) dat hij andere plannen had’, ‘als dat beter aangeduid (aangegeven) was zouden we ons niet niet zo verreden hebben’.
“Duidt eens aan?” hoorde ik gisteren iemand op Canvas vragen aan iemand die met hem een kaart bestudeerde.
Dat zou altijd: “wijs een aan” in NL zijn.
Ik wil de pret niet drukken maar ‘voortvarend’ en al te voortvarend worden nogal gebruikt in NL.
De problemen in de Amsterdamse binnenstad worden nu voortvaren aangepakt.
Problemen van nu aanpakken op de manier van de jaren ’50 dat lijkt niet al te voortvarend.
Was even verbaasd als u, zo’n mooi woord.
Betwistingsrecht en betwisting(s)gerechtigd zullen dan ook vlaams zijn? Ik vind ze vooralsnog alleen in lappen wettekst.
De zoekmachine van deredactie.be laat het deze keer afweten.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.