Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ook nooit gehoord maar dat maakt het alleen maar bijzonderder. De uitdrukking lijkt op ‘na veel vijven en zessen’.
Het lemma is een bric à brac van bewerkingen geworden. Het zou eens helemaal verwijderd en opnieuw ingevoerd kunnen worden. Het belangrijkste verschil met het NLse " het is een kwestie van" is de verkorte vorm “kwestie van”. Dat wordt in NL minder gezegd. Verder valt op dat de uitdrukking in de eerste twee vbzinnen vervangen kan worden door “is het aangeraden om”. In de laatste twee zinnen kan dat niet.
Wat is hier aan de hand?
Onbekend in NL, wie het frans (of het duits) niet machtig is herkent dit woord niet. Wel heb ik enkele treffers met ‘immo nl’ gevonden maar die waren bedoeld om belgische of duitse klanten te trekken.
De kleine (klene) is zeer gebruikelijk in Maasland NL.
Voor meisjes ’t klènd.
Je/jij
Wanneer je en wanneer jij?
Ik heb mijn Hollandse hersens daar eens flink voor moeten laten kraken. Je is algemeen en jij gebruik je als je je / men zich specifiek tot de ander richt. Het ‘jij’ dat je dan gebruikt is daarmee automatisch beklemtoond.
Bvb.
Pak jij je spullen maar. (correct)
Pak je je spullen maar. (krom)
By the way:
Een Vlaming ‘botst’ op een Nederlander maar een Nederlander ‘stuit’ op een Vlaming.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.