Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
hmm, dit wordt een heel goeie toevoeging aan ’t woordenboek als we ’t wel goed kunnen verwerken :D… Maar hoe moeten we het doen? Een paar uitdrukkingen toevoegen lijkt me misschien het beste:
“de crème van de crème” (is da trouwens een leenvertaling uit ’t Frans? ik heb het gevoel dat ik ’s “la crème à la crème” heb gehoord)“een crème van …” als nevenvorm (want zo zoude gij het toch zeggen?)
-“ne crème van …” (met een goede beschrijving.. met mijn beperkt gevoel voor de uitdrukking, kom ik niet verder “kent positieve eigenschappen toe aan het genoemde”)
-
Ten slotte is er ook de vraag hoe “crème” best wordt gespeld (ik denk dat we al een paar keer “kreim” hebben in de database)
Kreime, kreim
1. Puddieng – van ’t Fransche crème, uutgesproken lik in ’t Frans
2. Iskreim(e) (dikwyls e kreime)
3. Ne kreim van ne vent – schôon karakter
oei, der is een stukske vertaling in ’t nederlands ingeslopen… negeer dat aub :p
Waarom zou het niet van toepassing zijn?
Ik herinner me nu plots dit stukje uit een Aentwaerpe van Halvzeven doenker:
http://www.aentwaerps.be/tekst/156/halfzeven-doenker-aentwaerpe/ne%20kre%EAm%20van%20een%20stad
Aentwaerpe ge zeh’ vör mij ne kreêm van een stad
Antwerpen je bent voor mij een wolk van een stad
ik kus m’n twiê polle vör et lêve da’k ier al em gehad
Zou dat niet ongeveer hetzelfde zijn?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.