Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
’t Vliegerken van Walter De Buck is dusdanig cultureel erfgoed in Vlaanderen dat het alombekende zinnetje uit het refrein niet in het VW kan ontbreken.
Hieronder de volledige tekst van het lied, dat niet alleen bol staat van het Gents en het Vlaams. En wat schunnigheden staan er ook in…
Walter De Buck – ’t Vliegerken
Ik ben nie al te zot van `t spel
Maar `k vange gere musschen
Marblen en toppen kan ik wel
Maar daarin ben ik nie fel
`k Zie tegenwoordig overal
En ook al in mijn straatje
Jongens schuppen op nen bal
Maar `k spele `t liefst van al
Mee mijne vlieger
En zijne steert
Hij goot omhoge
`t Es `t ziene weert
`k Geve maar klauwe
Op mijn gemak
`k Heb nog drei bollekens
In mijne zak
Mietje van de koolmarchant
Een meiske uit mijn straatje
Keurde mijne cervolant
En z` had er `t handje van
Want zo rap alsof de wind
Was z` aan `t spele mee mijn klauwe
En ze riep `t es `t spele weert
Want hij hee ne goeie steert
Ja, mijne vlieger
En zijne steert
Hij goot omhoge
`t Es `t ziene weert
`k Geve maar klauwe
Op mijn gemak
`k Heb nog twee bollekens
In mijne zak
`t Seef liet zijne vlieger op
Van `t soepe, `t soepe, `t soepe
Maar hij stuikt op zijne kop
En muile dat hij trok
Zijn spankoorde was veel te kort
En met zijn `t sietse klauwe
En daarbij was zijne steert
Geen chique toebak weert
Maar mijne vlieger
Me zijne steert
Hij goot omhoge
`t Es `t ziene weert
`k Geve maar klauwe
Op mijn gemak
`k Heb nog een bolleke
In mijne zak
Laatst op het Sint-Denijsplein
Mijne vlieger was aan `t zweve
d` Er kwam een wijf, een groot venijn
En ze zei `dat mag niet zijn`
Hij hangt te veel in mijne weg
Ze begost er an te sleure
En op een twee drei pardaf
De koorde schoot er af
Hij was goon vliegen
Al mee de wind
`k Stonde te schrieme
`k Was maar een kind
Mijne bol klauwe
Die ging ne gang
Dat zal `k omtauwe
Mijn leven lank
’t Vliegerken van Walter De Buck is dusdanig cultureel erfgoed in Vlaanderen dat het alombekende zinnetje uit het refrein niet in het VW kan ontbreken.
Hieronder de volledige tekst van het lied, dat niet alleen bol staat van het Gents en het Vlaams. En wat schunnigheden staan er ook in…
Walter De Buck – ’t Vliegerken
Ik ben nie al te zot van `t spel
Maar `k vange gere musschen
Marblen en toppen kan ik wel
Maar daarin ben ik nie fel
`k Zie tegenwoordig overal
En ook al in mijn straatje
Jongens schuppen op nen bal
Maar `k spele `t liefst van al
Mee mijne vlieger
En zijne steert
Hij goot omhoge
`t Es `t ziene weert
`k Geve maar klauwe
Op mijn gemak
`k Heb nog drei bollekens
In mijne zak
’t Vliegerken van Walter De Buck is dusdanig cultureel erfgoed in Vlaanderen dat het alombekende zinnetje uit het refrein niet in het VW kan ontbreken.
Hieronder de volledige tekst van het lied, dat niet alleen bol staat van het Gents en het Vlaams. En wat schunnigheden staan er ook in…
Walter De Buck – ’t Vliegerken
Ik ben nie al te zot van `t spel
Maar `k vange gere musschen
Marblen en toppen kan ik wel
Maar daarin ben ik nie fel
`k Zie tegenwoordig overal
En ook al in mijn straatje
Jongens schuppen op nen bal
Maar `k spele `t liefst van al
1. wordt gebruikt om een persoon aan te duiden die aan extreme magerzucht lijdt. Bij lichtgewicht babies spreekt men van “een vernepelinsken”
2. klein mager persoon
3. voedsel
1. Aan onze Jan zijn liefje hangt er niets aan, zo’n vernepeling.
2. Onze Wout was een klein vernepelingske dat 3 weken in de couveuse moest blijven.
3. Die abrikozen zijn maar schrale vernepelingskes.
De Geverniste Vernepelingskes is een Vlaamse satirische stripreeks, geschreven door Urbanus en getekend door Jan Bosschaert.
demorgen.be: En toch zijn deze Belgische wezen geen te beklagen ‘vernepelinkskes’. Die Belgische wezen trekken namelijk zeer goed hun plan. Het gaat – u heeft het al geraden – om de federale culturele instellingen.
wikipedia: “Al wat wals is, vals is! Sla dood!” – Leuze uit Hendrik Conscience’s boek De Leeuw van Vlaanderen (1838), toegeschreven aan de Vlaamse troepen tijdens de Guldensporenslag (1302). (“Wals” betekent hier “Waals”).
of door Maerlant ‘wat Wals is vals is’?
Sindsdien vooral in politieke debatten gebruikt om de Walen in een slecht daglicht te plaatsen
Ook: wat frans is vals is
Het Verdriet van België (H.Claus): Wat Wals is vals is, sla dood! ‘De Duitsers zijn naar huis,’ zei Mama.
hbvl.be: ‘Wat Wals is, Vals is!’ Dit schijnt de ondergrond te zijn van ons nationaal elftal en zijn oefenmeester.
demorgen.be: – De afkeer ‘wat Wals is vals is’, is blijven hangen. “Behalve dan bij Elio”, gaat u binnen enkele jaren zeggen. “Elio is anders.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.