Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wijzigingen door Georges Grootjans

    stamp
    (de ~ (m.), ~en)

    trap, schop

    zie ook: ezelsstamp

    DS2015 standaardtaal

    Hij kreeg onverwacht een stamp tegen zijn been.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 30 Sep 2019 21:53
    0 reactie(s)

    opgezet spel
    (uitdr.)

    doorstoken kaart, bewust gepland

    standaardtaal in België
    Van Dale 2015 online: Belgisch-Nederlands
    DS2015 standaardtaal

    Heel die affaire met het zogezegd per ongeluk afgeluisterde gesprek tussen Martin en Lejeune is volgens mij allemaal opgezet spel.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 30 Sep 2019 21:51
    1 reactie(s)

    Vlaming, de hardwerkende ~
    (begrip)

    Stereotypering van de Vlaming, vaak gebruikt om de tegenstelling met de luie Waal te accentueren

    NL: de hardwerkende Nederlander
    FR: ceux qui se lèvent tôt (vs ceux qui se lèvent juste pour pisser)

    De hardwerkende Vlaming wordt steeds armer. (ivox)

    Hij die in dit land de zwaarste lasten torst: de hardwerkende Vlaming. (NVA)

    Menig Vlaming denkt terecht of onterecht van zichzelf dat hij een hardwerkend exemplaar van deze mensensoort is. (deredactie.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 30 Sep 2019 12:17
    1 reactie(s)

    labeur
    (het /de ~ (m.))

    hard werk

    Van Dale 2013 online: Belgisch-Nederlands

    < Middelnederlands labeur. Uit Frans labeur

    ook het pleonasme: hard labeur

    De tuin omspitten is een wreed labeur.

    Ringaaneen woordjes intikken in het VW is hard labeur zenne.

    demorgen (Ann De Craemer): Het gaat eigenlijk niet eens altijd over begrijpen: soms worden ook woorden vervangen die Nederlanders gewoon onvertrouwd in de oren klinken. Zo werd in mijn debuut Vurige tong “contacteren” veranderd in “benaderen”, “het ging als gesneden brood naar binnen” in “het ging als zoete koek naar binnen” en “het eindproduct van zes dagen labeur” in “het eindproduct van zes dagen hard werken”.

    Tonen dat het Vlaams beleid van en voor de hardwerkende Vlaming is, die met hard labeur, hun omgangsvormen en sociale conventies de Vlaamse natie vormen. (vrt.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 30 Sep 2019 12:15
    0 reactie(s)

    Hollandismen in Vlaanderen
    (verzamellemma)

    Hollandisme: “Nederlands-Nederlands van karakter zijn en buiten Nederland onbekend, ongebruikelijk of stilistisch zwaar gemarkeerd zijn. Tegenhangers zijn belgicismen en surinamismen. Voorbeeld: ‘hartstikke’ is in Nederland een gebruikelijk bijwoord, maar in Vlaanderen niet. Het wordt daar als hollandisme beschouwd.” (Wikipedia)

    We verzamelen voorbeelden van pers, media en schrijvers die voor een Vlaams publiek Nederlands-Nederlandse alternatieven gebruiken, zelfs daar waar Standaard Vlaamse (standaardtaal in België) of gewoon door Vlamingen gebruikte Standaard Nederlandse alternatieven voorhanden zijn.

    Voorbeelden alfabetisch gesorteerd op de NL-NL term of uitdrukking

    loszingen, zich loszingen van iets (NL-NL) voor loskomen van iets, zich onafhankelijk opstellen tegenover iets
    “Johan is losgezongen van de krabbenmand die partijpolitiek is.” (H. Camps – De Morgen)
    Het is een stuk over de John Crombez van de sp.a in een Vlaamse kwaliteitskrant voor een Vlaams lezerspubliek. Camps forceert zelfs het woord paljas om de Vlaamse context te benadrukken, maar kan dus toch niet nalaten het NL-NL te cultiveren.

    misstand (NL-NL) voor mistoestand (standaardtaal in België)
    “Zo wijst hij op William Binney, cryptoanalist bij de NSA, die misstanden aan het licht bracht.” (demorgen.be)
    vrttaal.net: mistoestand: Standaardtaal in België; Algemeen Nederlands is: wantoestand; In Nederlands-Nederlands komt ook misstand voor. In België wordt die term nauwelijks gebruikt.

    pinnen (NL-NL) voor betalen met bancontact, betalen met de kaart (kaart, met de ~ betalen) (VL). De labels zijn ondertussen wat achterhaald, o.a. door de ijver van de media:
    In 2000 schrijft De Standaard: “Wat bedoelt een Nederlander met pinnen? In Vlaanderen haal je met je bankkaart geld uit de muur. In Nederland noemt men dat pinnen.”
    In 2011 schrijven ze: “Cash betalen bij de bakker is passé, maar misschien geldt dat binnenkort ook voor pinnen met de beta (van proton – GG).”

    reuring (NL-NL) voor beroering, ophef
    “De klimaatmeisjes zorgen nog voor enige maatschappelijke reuring, maar een echte beweging is het nog niet.” (H. Camps – De Morgen)
    Gratis Van Dale online: reu·ring (de; v) (Nederland):
    1 gezellige drukte
    2 beroering, ophef: wel van een beetje reuring houden

    zwager (NL-NL) voor schoonbroer (VL)
    Het directe bevel tot de moordpartijen kregen ze van Protais Zigiranyirazo, de zwager van de Rwandese ex-president Juvénal Habyarimana (demorgen.be)
    gratis Van Dale online: zwa·ger (de; m; meervoud: zwagers) (voornamelijk Nederland)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 29 Sep 2019 21:49
    42 reactie(s)

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.