Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
VD2014 kent enkel de NL betekenis van wetsontwerp en stelt het synoniem met wetsvoorstel.
Beste Taalgardenier, iw uw besluit hebt ge het over degelijk Nederlands. Het is hier wel een Vlaams woordenboek, we gaan hier dus op zoek naar het Vlaams taalgebruik. Of het nu in VD staat of niet, of de etymologie Diets, Frans, Engels, of, zoals onze patat van meer exotische oorsprong: ‘Ontleend aan Spaans patata, dat ontstaan is uit een vermenging van batata ‘zoete aardappel’ 1510; Friederici batata en papa ‘witte aardappel’ ca. 1540; Friederici papa, een leenwoord uit het Quechua, de Indiaanse taal van het rijk der Inca’s in de Andes.’
juiste? Even de etymologie opzoeken: Ontleend aan Frans juste ‘nauwkeurig’ 1350; Rey.
soort? Even etymologie opzoeken: Ontleend aan Frans sorte ‘soort, klasse’ 1327; <span class="caps">TLF</span>,
Ge moogt nog eens proberen voor uw vijf frank…
VD2014 labelt leiband in de betekenis van hondenriem als Balgisch-Nederlands, ook de uitdrukking ‘honden aan de leiband houden’.
Leiband in de betekenis van een band waaraan een kind leert lopen is volgens VD wel SN. (Alhoewel ik die betekenis niet ken, maar dat is geen referentie). Ook aan de leiband lopen zou SN zijn.
Nu denk ik wel dat de eerste, Vlaamse, betekenis ondertussen naar .NL overgewaaid is want heel wat googels over honden en leibanden op .NL.
De figuurlijke betekenis zoals in bovenstaand lemma, vind ik weinig of niet in .NL
Staat ongemarkeerd in VD. Hier moet LG zijn gedacht maar eens over zeggen: Wordt constant in NL ook constant gebruikt?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.