Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik maak mijn eigen niet al te druk over dat Engels of Frans dat in onze taal binnensluipt. Ik denk dat een taal woorden uit een andere taal verteert: de uitspraak en daarna ook de schrijfwijze worden vroeg of laat Vervlaamst. In den tijd van de Romeinen was het blijkbaar niet anders te zien aan de woordenschat met Latijnse origine. Feesboek, kiebord, hollidee, … een Engelsman gaat u niet verstaan :)
En bashen vervangen door afzeiken is Engels vervangen door Hollands, dat maakt voor mij geen verschil. Ik ben trouwens benieuwd naar de eerste Chinese woorden in het Vlaams. Buiten een paar gerechten zijn er nog niet vee. Ni Hao (ni hauw) voor goeiendag klinkt in ieder geval heel goed in het Vlaams :)
Opmerkelijk is dat mijn lijstje van 2011 nog steeds gebezigd wordt in het politieke milieu. Er mogen ook zeker bij: landen (bv. landen bij onderhandelingen), werf (werven), framing, …
@nthn: woorden zelf zijn nooit achterlijk, diegenen die ze bezigen daarentegen … :)
voor mij ook zonder twijfel mannelijk.
zie ook hoek, daar is nen ~ af
https://onzetaal.nl/taaladvies/dankjewel-dankuwel-dank-je-wel-dank-u-wel/
In mijn dagelijkse omgangstaal zal ik toch eerder appreciëren gebruiken dan op prijs stellen. Op prijs stellen zal ik misschien eerder in een formele context gebruiken. Of eventueel pejoratief: ‘Ik zou het op prijs stellen moest ge die rommel hier ne keer opkuisen.’
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.