Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Is friste de koele ruimte zelf of eerder de gevoelstemperatuur van de ruimte, moomer?
Is friste maw niet eerder het antoniem van warmte zoals koelte dat ook is? Uit deze voorbeelden blijkt dat toch:
Op warme dagen beginnen we soms al om 7 uur: in de friste van de morgen eten de schapen met smaak. (tijd.be)
Zo vinden onder andere egels ’s nachts eten en drinken in de friste. (hln.be)
Normaal train ik graag ’s ochtends in de friste, maar de wedstrijden zijn allemaal voor de namiddag. (demorgen.be)
Op die manier is het ook in .NL wel in gebruik, maar inderdaad verhoudingsgewijs een stuk minder dan in .BE.
Hier een vrt artikel over: "Katte, flesse, taarte: waarom Oost- en West-Vlamingen overal de -e aan vastplakken "
Poeieren als voetbalterm is blijkbaar SN, zie https://www.ensie.nl/woordenboek-van-populair-taalgebruik/poeieren
+ de voorbeelden aldaar van Nederlands gebruik.
Poeieren in de betekenis van afranselen is wel van Vlaamse oorsprong (zie betekenis 3 in de bron hierboven).
Ik zet het (voetbal)lemma hierboven tot nader order als SN.
vnw:
poef (bn.)
•dik, propvol
-poef zijn: vol, verzadigd zijn
Tombola zelf is SN alhoewel
znwb: In ’t alg.: loterij; in ’t bijz.: loterij met als prijzen gebruiks- of kunstvoorwerpen; – ook in toep. op de loterij verbonden aan een geldlening.
Opm.: In de standaardt. (freq. 0) zo goed als volledig verdrongen door loterij, grabbelton e.d., hoewel nog vermeld in versch. handwdb. Tombola werd door alle excerpenten als ongebr. of onbekend gekenmerkt.
Maar wat goegelen leert ons toch dat het ook in .NL veel voorkomt. Maar reuzentombola dus niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.