Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb in het lemma argumenten gegeven waarom het volgens mij geen SN is. Flipper, ik zal me graag neerleggen bij goei tegenargumenten, maar tot ik die niet heb draai ik het terug.
De vertaler-tolk vertaalde voor de tolk-vertaler vertaler-tolk in tolk-vertaler terwijl de tolk-vertaler voor de vertaler-tolk tolk-vertaler vertaalde in vertaler-tolk.
Probeert dat maar eens 3 keer achter elkaar zonder fouten te zeggen.
Ja Grytolle, voor wat het VW allemaal al niet goed is he ;)
Nee, LG, geen grensgeval. Volgens mij duidelijk langs de VL kant van de grens. Wat wel is, is dat waarvoor (in een vraag naar een plaats) niet systematisch gebruikt wordt. Er zal waarschijnlijk evenveel gevraagd worden ‘Voor waar zijn die bloemen, voor op de tafel of voor op de kast?’ als ‘Waarvoor zijn die bloemen, voor op de tafel of voor op de kast.?’
Neen, Grytolle. Maar ik geef toe dat het subtiel is in de voorbeeldzinnen: Er wordt gevraagd op welke plaats het pakske resp. de bloemen gelaten mogen worden. De de vraag is: Waar moet ik met … blijven of: voor welke plaats is… Het is juist dat deze voorbeeldzinnen ook anders gelezen kunnen worden, de SN variant: voor wat dient dat…
Misschien kan volgende context meer verduidelijking brengen: Iemand komt op een bouwwerf een camion stenen leveren. Dan kan hij vragen: Waarvoor zijn ze? Hij weet natuurlijk dat ze om te metsen zijn, maar hij vraagt eigenlijk: waar moet ik ze laten, afkieperen?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.