Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    rezzekes

    Dit is slechts 1 definitie voor "rezzekes." Bekijk alle definities.

    rezzekes
    (bijwoord)

    eventjes

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: Modern lemma: reizekens
    bijw. Van reis met den dim.-uitgang -ken en de adverbiale -s. Evenals van het grondwoord komen vele bijvormen voor, b.v. reiskens, reskens, riskens, rezzekens, reidzekes, reidzekies.
    Gewestelijk in Zuid-Nederland.

    Van Dale: reizekens:
    van reis (vlak, even, eventjes) < Oud-Frans res (gladgemaakt)
    (gewestelijk)

    zie ook: reskes

    Mor wacht toch ne kur rezzekes !
    (Maar wacht toch eens (ne keer) eventjes!)

    > zie andere betekenis van rezzekes

    8 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door denbruinen en laatst gewijzigd door de Bon (07 Aug 2021 04:58)
    Dit woord was woord van de dag op 16 Aug 2015

    👍
    633

    Reacties

    Grytolle, ik vind dat ge van de voorbeeldzinnen moet afblijven. In het lemma kan de spelling aangepast worden aan het meest begrijpelijke. De manier waarop gij en Diederik hier den toon zetten met uw eigen spelling loopt mijn spuigaten uit.

    Toegevoegd door haloewie op 17 Sep 2009 21:09

    oei da was lang geleden

    goeie bewerking

    Toegevoegd door Grytolle op 17 Sep 2009 21:32

    Misschien moet ik daar ook maar eens een forumdraadje over opzetten. Ik zou denken dat - uit respect voor andere lezers - ge ook maar beter Algemeen Begrijpelijk Nederlands kunt schrijven. Tussen aanhalingstekens kunt ge altijd dialect “aanhalen”, maar de voertaal mag de Nederlandse wel zijn. Of ben ik daar alleen ‘roepende in de woestijn’?

    Toegevoegd door haloewie op 17 Sep 2009 21:37

    Als al mijn contacten uit Holland het zonder problemen kunnen begrijpen, zal et vast ook wel elke Vlaming lukken. Ik schrijf hier normaal gezien ook geen dialect, ma wel grammaticaal spreektalig (mannelijke buigingsvormen + gij-vormen – allebei volgens alle onderzoek naar spreektal wel degelijk algemeen in Vlaanderen)

    De kleine spellingverschillen (waarbij mijn keuzes trouwens taalkundig te verdedigen zijn) zullen et begrijpen zeker ook ni noemenswaardig belemmeren.

    Moest ek hier gedwongen zijn om in ’t AN te schrijven, dan was den helft van ’t plezante aan deze site al weg voor mij.

    En over de voorbeeldzinnen: die werk ek al heel lang nooit meer bij (behalven is een grote letter zetten of een puntsjen hier en daar), ook al erger ek mij persoonlijk dood aan voorbeeldzinnen die jij/je bevatten (dikwijls in combinatie med u(uw)). Uiteraard is da ni erg (het weerspiegeld de taalsituatie zelfs heel goed) wanneer petrik massa’s bureaucratische woorden toevoegd, of wanneer Flipper in overeenstemming West-Vlaamse woorden of zinnen toevoegd (zij het dialect, zij het bovengewestelijk Vlaams).

    Maar ‘k weet ekik wel da sommigen hier zijn omda’ zij de woordeschat van ‘t AN willen verrijken meh’ Vlaamse woorden, dus ik begrijp wel da’ ze hier commentaren in ’t AN zetten en hun voorbeeldzinnen naar vermogen in ’t AN schrijven. Per slot van rekening profiteren beide zijden, afgezien van of da ge gelijk Diederik helemaal geen AN wil gebruiken of of da ge nen echten AN-fan zij, de woordenboek blijfd groeien en de woorden die ge derin zijn beschreven kan in eender welk grammaticaal stelsel gebruikt worden.

    Daarom vind ik het idd een goed idee om de voorbeeldzinnen onnodig te veranderen, en indien ge der toch een bewerkt het opzet van den toevoeger te respecteren (Diederik stel et wrs wel op prijs als ge zijn Antwerpse zinnen verbeterd, en ik weet uit ervaring da als ik iemand meh’ z’n AN helpt, hij da vaker dan ni wardeerd).

    Toegevoegd door Grytolle op 17 Sep 2009 22:04

    …ja, een preview-functie zou idd ni slecht zijn, aliekens :)

    verbeteringen:
    da ge gelijk Diederik … wild*
    die derin beschreven zijn*

    Toegevoegd door Grytolle op 17 Sep 2009 22:07

    “in overeenstemming meh de westvlaamse praktijk”*

    Toegevoegd door Grytolle op 17 Sep 2009 22:09

    Ne forumdraad daarover, ok. Maar ik wil toch alvast efkes reageren.
    Ik pas helemaal geen voorbeeldzinnen van mensen aan naar mijn eigen ‘voorkeursspelling’, maar bewerk enkel lemma’s als ik een fout meen te zien.

    Als ge alleen doelt op hoe ik hier in de reactievakskes schrijf (en het bewerkgedrag alleen op G sloeg), dan doet dat er toch ni echt toe – als iemand mijn bijdrages ni kan leze dan is da mijn gemis, da ik moeite steek in dinges te schrijven die toch niemand leest.

    Lemmata die ik zelf toevoeg zijn in ‘gewoon nederlands’e spelling/ver-AN-iseerde spelling, gelijk de verklaringen van die lemma’s, voorbeeldzinnen schrijf ik gelijk ik ze zelf wil.

    Toegevoegd door Diederik op 18 Sep 2009 00:15

    En nog over et woord rezzekes:
    In Smout zijnen tijd nog in het Antwerps als “reskes”
    Reskes en rezzekes zijn het verkleinwoord van “res” dat ook in Hollandse dialecten en het Fries voorkwam/komt.
    De oerhollandse boeren- en vissersdialecten gebruiken in De Gelijkenis van de Verloren Zoon denk ik veel res/ris ipv “eens”.
    Ook nu in het Fries is is/eens nog “ris”. Misschien het meest bekend uit de naam van de friese groep ‘Twarres’, in “schoon Fries” eigenlijk “twaris” gespeld (=tweemaal)

    Toegevoegd door Diederik op 18 Sep 2009 13:54

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.