Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
oeps, 1 zin per ongelukkig tussen haken laten staan, is nu een link geworden
volledigheidshalve
Staat tegenwoordig ongemarkeerd in Van Dale (zien, 4):
iem. (slechts) van ziens kennen
leenvertaling van Fr. connaître qqn. de vue,
iem. alleen van gezicht kennen
maar in VD 1984 vind ik de uitdrukking niet – misschien niet goed gekeken?
Hoe dan ook, ik vind dat het lemma hier op zijn plaats is.
Van Dale zegt “Belg.-Nederlands” in de twee betekenissen:
1·doos waarin men brood bewaart
2·doos waarin men boterhammen (voor de lunch) meeneemt naar school, het werk e.d.
fabriezen
in mijn streek (Haspengouw) is het gewone woord hiervoor fabriezen; enkel voor mannen
van toeten of blazen
Is inderdaad AN; we kunnen er maar beter van maken:
“van toeten of blazen”,
dat lijkt me veel couranter te zijn in Vlaanderen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.