Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Etymologie
Omwille van het woordaccent denk ik dat “un” eerder rechtstreeks op Latijn teruggaat, en niet op het Frans, waar het accent immers op de tweede lettergreep valt (die bij “un” helemaal ontbreekt). Vgl. het geval “piepel”.
Ook stof?
Gaat het enkel om haar, of kan het ook om plukken stof gaan? In Haspengouw zegt men bv. “de flokken lagen daar onder het bed”. Het Nederlands kent met deze betekenis “vlok”.
kastaar
Is voornamelijk Brabants, vermoed ik; heb ik in Limburg alleszins nog niet gehoord (wo ne kastaar!)
Kènste daaj fars van twei medamme wo mèt mekaander on kal koëme op de bus noë Toengere op poëszotterdig?
Zèk de een:
- Bau geeste hèèr?
- Ich gon mich vér m’ne poëse e nauw onderbrikske koope.
- Och! Gél dich toch ne kantekraog! Wèè kimp dich op nen hélligen daog noë z’n kont kieke?
ich en dich en vèè mèt os tweië
Zeggen jullie ook ‘dich’ en ‘oech’, jiet?
> Koop dich mer nief schoenen (?)
> Vergeet oech/uch nie in te schrijven (?)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.