Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ben niet zeker van de geografische spreiding van dit woord (zie evenwel: http://www.dbnl.org/tekst/moor012gehe02_01/moor012gehe02_01_0060.htm)
vgl. tsjoolder?
freinen
Naar mijn taalgevoel is dit een mannelijk woord (“ne frein”, “ik heb m’ne frein overgetrokken”), en het mv. is “freins” (“ne velo met twee freins”).
De vorm “freinen” bestaat wel, maar dan als werkwoord, dus met de betekenis “remmen” (“hij had veel te laat gefreind”).
Staat inderdaad niet in Van Dale.
Maar het komt mij voor dat dit werkwoord een grote verspreiding kent in Nederland dan in België (13 hits tgo. 1 op Google, gezocht op site:nl <> site:be).
Diederik:
Dit hangt af van het dialect (Limburg is een lappendeken van taalsystemen!), van de “oerklank” in het zgn. Westgermaans en van de positie van de klank in elk woord.
Voor het Bilzerse dialect geldt:
Ned. ee => ee (been, steen), ië (viël), èè (kèèl, gèève, stèèke, sjèère, gewèèr, bèèr =wilde beer), ei (zei =zee, mei =meer, beir =beer (mann. varken), sjeir =scheer enz.
Ned. oo => oo (boom, oog), au (haug, braud, daud, naut, maur, kaur), oë (stoëf, toën =toren, stoëke, boër, koëd =koord), ei (heire, dreig) enz.
Maar de distributie van die klanken verschilt echt van dorp tot dorp. Er wordt al ik-weet-niet-hoe-lang gewerkt aan de klankinleiding van het Woordenboek van de Limburgse dialecten …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.