Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Jiet, stokdoof heb ik nog niet gehoord, stokoud wel. Potdoof zeggen ze bij ons in Antwerpen: zo doof als ne pot. VD zegt ook stokdoof. Wat die pot en die stok met doof te maken hebben, versta ik niet. Maar goed, als ik dan naar [kwakkel] ga kijken vind ik (Zuidn.) vals bericht, canard (= mann. eend).
En ik stel meteen vast dat ik hier geen vierkante haken meer kan invoeren om te verwijzen naar … . Anthony! Kwakkel als verzonnen bericht in een ‘zweepkrant’ (Le Canard Enchaîné) staat al in het VW.
Voor stofnamen is de bepaling van het geslacht eigenlijk van weinig relevant. Er zijn niet veel zinnen waarin het tot uiting komt. Never mind. Igg is chapeluur (vooral als ge het met uur schrijft) mannelijk.
Melk is dan weer vrouwelijk. Hij is van zijn melk, Z’is van haar melk. Ik zijn van mijn melk. ‘Mijne’ melk, ‘heure’ melk deugt niet.
Het is niet, omdat het leenwoord in het Frans v. is, dat het geslacht d’office wordt overgenomen!
Verontschuldig mij, maar “nen” tafel krest en snerpt in mijn oren zoals tram 11 op de terminus in ne korten bocht.
Nen tabèl is afgeleid van hetzelfde Franse woord table > lat. tabula. Maar een tafel is (v.). Wie het anders gebruikt (de tafel, hij is vuil), kent zijn taal niet. Dat is waar het AN naartoe gaat.
Frein (vrouwelijk) opnemen als variant is toegeven aan de onwetendheid van enkelingen die de zekerheid en het algemeen gebruik van de meerderheid (autochtonen) ondergraven. /dee frein/ /dèès frein/ klinkt gewoon niet, moet zijn /dieje/ en /dèze/.
In het Antwerps is straat (v./o.) wel op zijn plaats, omdat we zowel ‘’t straat’ als ‘de straat’ zeggen in verschillende wendingen.
nen diner is Vlaams? (Antwerps), het diner is AN ( en Noord-Nederlands). Ipv. keten zegt de Antwerpenaar de schakels van een ketting.
Variatie van Franse leenwoorden in het Vlaams is m.i. onbestaand.
Het is niet omdat luxe op -e eindigt dat het geslacht van het leenwoord (v.) is het Nederlands. Le luxe > lat. luxus (m.) is net een van de woorden die uit de band springt, is ook bij ons mann.
/dèès lùks/ gaat dus niet. Geen luxe is AN (Nederlands Nederlands)zonder buigingsuitgang -e die het Nederlands afgestoten heeft. Gene lux(e) is de enige ‘genuine’.
Lijst → Fr. la liste is toch een ne-woord (m.) geworden. Het is niet, omdat W.Vl. de hebbelijke gewoonte heeft om de eind-e toe te voegen, waar oostelijker Vlaanderen de eind-e uit het Frans niet uitspreekt, net zoals de Fransen zelf, dat alle woorden met een -e vrouwelijk zijn/worden. Ge spreekt over het oorspronkelijke (ei? – kip?) ‘e lijste’. Ik denk niet dat er sprake is van eerst en tweeds. Poep of puppe? poupée – pop. pul – pulle. koek – koeke.
ne wafel is de taal van over het water, in Antwerpen is het een wafel, waarschijnlijk verschillend om ruzie te kunnen maken, anders dan de anderen. (dominantie-verschijnsel)
Ik zou denken, Grytolle, dat de wiki wat dit betreft zijn werk moet doen: (m.) nee! (v.) nee! (o.)!!! en dat mensen met een minder taalgevoel op de zijlijn moeten blijven. Nog eens, ik schiet u niet af, maar ik kan niet akkoord gaan met uw standpunt over variaties in de vorige reactie.
Het aantal gevallen waar een verschillend geslacht voorkomt in twee regio’s, is miniem.
@ Diederik: de Bon vraagt zich af of vetbol in Antwerpen ook gebruikt wordt voor nen dikzak, een tonneke da ge kunt rollen. Ik denk ook van niet. Natuurlijk dat ne vetbol nen uitpuilende aanwas betekent. Dat is ook Antwerps. De ene betekenis is de andere niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.