Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
een pilsner bier waar cola aan toegevoegd is, uitgesproken als mazoetje.
mazoet, smoske
Wat drinkt ge? Een mazoutje? Hebt ge niet liever iets steviger?
mix van cola en bier
mazoutje, smoske
Echte mannen drinken geen mazoet.
bier aangelengd met cola
zie ook mazoet
Garçon, veu mij een smoske.
Fr. intrigue
uitgesproken met zachte g
VD
in·tri·ge [intrie:zje] de; v(m) -s 1 slinkse streek, gekonkel 2 verwikkeling in een roman enz.
De uitspraak met de ‘Nederlandse g’ (zoals in liegen) heeft de oudste rechten. Intrige is afgeleid van het Franse intrigue. In het Frans wordt de g in dit woord uitgesproken zoals de g in garçon. In het Nederlands veranderde deze klank in de g van liegen, zoals ook gebeurde in leenwoorden als garnizoen en irrigeren. Vervolgens ontstond naar analogie van andere Franse leenwoorden op -ge als horloge, prestige en vitrage de (eigenlijk hypercorrecte) uitspraak in-trie-zje. In Nederland werd dit in de loop van de twintigste eeuw de normale uitspraak; in het Belgisch-Nederlands is de uitspraak met de Nederlandse g de norm gebleven. (uit ‘Taalpost’)
Van “de slag” zijn.
“de slag” kennen.
In “de slag” zitten
Een bepaald vakgebied goed kennen.
Deze uitdrukking wordt veel gebruikt in het nachtleven onder barmannen en garçons en ook in criminele milieus.
We hebben een nieuwe barman aangenomen en kijk uit, ik denk dat hij zijn vak goed kent want hij heeft jaren ervaring.
Wemme ne nieven barman en gelooft me a kan het hè, a zit al joaren in “de slag”
Die doet da goe joeng, die kent “de slag” teminste!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.