Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
niet moeilijk, met gemak
Ge zult de Paul gemakkelijk meekrijgen: het is ne gemakkelijke mens.
1. bijdragen, tegemoetkomen in de kosten; het woord nemen, in de rede vallen, onderbreken
standaardtaal in België
2. interveniëren, bemiddelen; SN: tussenbeide komen
standaardtaal in België? status onduidelijk
Fr. intervenir
1. De ziekenkas komt voor dit soort kwalen niet meer tussen.
“Het ziekenfonds komt voor 30 percent tussen in de kosten. (standaardtaal in België)” Taaladvies.net
Meerdere sprekers wilden nog tussenkomen, maar de moderator vond het tijd om de polemiek te sluiten.
“Ze probeerde tijdens het debat meermaals tussen te komen, maar men gaf haar geen kans tot spreken. (standaardtaal in België)” Taaladvies.net
2. Goed dat ik was tussengekomen of er waren accidenten gebeurd!
“De politie moest tussenkomen om de orde te herstellen. (in België, status onduidelijk)” Taaladvies.net
“De senator kwam herhaaldelijk tussen in de afhandeling van zijn dossier. (in België, status onduidelijk)” Taaladvies.net
er lang/kort over doen; (ook) lang/kort leven
Gaat ge het hier nog lang trekken, of hoe zit dat?
Bompa trekt het niet lang meer, hij is percies zijn pakskes aan het maken. (pakske, zijn ~s maken)
trek eens een vrolijker gezicht
Marcel kwam binnen mee een vieze moale en tongs zei ’k tegen hem dat hij zijn persienne moest optrekken.
taalkundig verbasteren, verfransen, …
VD95 (Belg)
uit wikipedia:
Verbeulemansing betekent het taalkundig verknoeien of verbasteren van bepaalde woorden of uitdrukkingen door deze te vervangen door woorden van de heersende elite. De term wordt veel gebruikt in relatie met Brussel maar kan ook algemeen gebruikt worden.
Het woord is ontstaan naar aanleiding van het populaire en verfilmde Franstalige toneelstuk Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (Nederlands: Het Trouwfeest van Juffrouw Beulemans of Brussels: De Traaifiest van Mademoiselle Beulemans), geschreven door Frantz Fonson en Fernand Wicheler in 1910, dat een portret schetst van de Brusselse Franstalige burgerijbevolking met haar eigen taaltje.
In 1917 gebruikte de schrijfster Virginie Loveling het woord reeds in haar dagboek, waar ze de verbeulemansing van de stad Gent aanklaagt.
Tegenwoordig hoort ge vaak Ça va? in plaats van Hoe is’t?
- En, ça va? (ca va, ça va)
- Jaja. Çavakkes.
Moeten we dat als een verbeulemansing van het Vlaams beschouwen?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.