Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘heeft de eerste zorgen toegediend’ zou in Nederland zijn: ‘de eerste hulp gegeven’.
‘de zorg’ is in NL een modern verzamelwoord voor medische zorg in het algemeen.
Merkwaardig verschil!
In NL zou de voorbeeldzin als volgt gaan:
Bij ons op de tweede (verdieping) wonen mensen met kinderen, dat brengt wat leven in het blok.
Loat ze mer kalle!
Vaak wordt er gedacht dat Limburgs ‘van het Duits komt’. Of dat Vlaams en Nederlands een ‘soort Duits zijn’ (Frankrijk).
In werkelijkheid zijn zijn het oude nederfrankische talen. Die op zich, ouder zijn dan dan het latere, uit kleinere talen gevormde hoogduits. Met enig understatement zou je kunnen zeggen dat het Duits uit het Limburgs komt.
Het lemma is helemaal in orde met de verwijzingen naar het SN/ABN. Drinken zonder ‘(wat) te’ erbij is populaire taal in Nederland.
Opgevoede mensen zeggen: ‘is er nog wat te drinken in huis?’
Bouwvakkers zeggen : ‘is er nog drinken/drinkes in de keet?’
Limburgers zeggen: ‘hub’ ver nog get zoepes in hoes?’
Zó klinkt het in al die millieus waar ik verkeerd heb.
Ik heb daar geen verwijzing naar links voor nodig.
Kan er een streep onder het gekneuter?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.