Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Weer typisch een voorbeeld waar het in VL ongebruikte NL toch de SN norm wordt en de VL variant bv. in VD onvermeld blijft.
zie bron: http://www.demorgen.be/dm/nl/983/Nieuws/article/detail/1983544/2014/08/08/De-en-in-van-op-de-5-000-woorden-die-u-dagelijks-gebruikt.dhtml
Is de letterlijke vertaling niet ‘tot dan’.
Zoals in zoiets als: Tonne kwam hi teveurschin (dan kwam hij tevoorschijn).
Interessante bron:
http://www.demorgen.be/dm/nl/992/Wetenschap/article/detail/1983544/2014/08/08/De-en-in-van-op-de-5-000-woorden-die-u-dagelijks-gebruikt.dhtml
Ik denk inderdaad dat er op basis van de frequentie van het woordgebruik heel wat verschillen tussen VL en NL naar boven kunnen komen. En dan hebben we het nog niet over betekenisverschillen.
zie ook
WNT: http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M003492
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.