Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ge kunt ook van een stelling af slagen.
Past op dat ge daar niet (van)af slaagt!
Dat scheelt een dwarsstraat is percies Hollands ;)
Als het niet de betekenis zelf is, maar de niet-NL zinsconstructie die het verschil maakt, wat is er dan specifiek aan die VL zinsconstructie? Ik zie het verschil niet tussen:
Hij / heeft / de kunst van de verzoening / precies nog niet / onder de knie.
Je / hebt / het / precies nog niet / begrepen.
Is de zinsontleding van beide voorbeelden niet hetzelfde, met onderwerp, werkwoordgroep en lijdend voorwerp op dezelfde plaats? Of zie ik het verkeerd?
Pas op, ik wil niet gezegd hebben dat er geen VL toepassing van ‘precies nog niet’ is, want ik zie toevallig via google dat de combinatie ‘dat precies nog niet’ in VL veel meer voorkomt (>699) tegenover in NL (6 waarvan al minstens 2 van VL bron). ‘die precies nog niet’ komt in NL al helemaal niet voor.
Eigenlijk staat er: We gaan tesamen met één auto.
Dus allemaal tesamen in één auto.
We gaan tesamen met ene(n) auto klopt grammaticaal als een autobus!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.