Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • vglead

    Geregistreerd sinds 11 Aug 2011

    Recentste wijzigingen

    Bekijk alle (0) wijzigingen van deze gebruiker.

    Deze gebruiker heeft nog geen bijgedragen geleverd aan het Vlaams woordenboek.

    Recente reacties

    Bekijk alle (4) reacties van deze gebruiker.

    blaffetuur

    verschillend

    In Oost-Vlaanderen is een blaffetuur een luik (meestal twee langs beide zijden van de venster).
    Voor een rolluik zegt men “persiĆ«n” van het Fr. une persienne (?)
    vb. Bij Sien waren de persiƫnnen naar beneden. Dus zal Dolf gestorven zijn. Ik heb het gehoord van Amelie die juist haar blaffeturen toe deed.

    Toegevoegd door vglead op 11 Aug 2011 17:13

    karbuur

    karbuur

    Ik heb het woord karbuur door mijn ouders ook horen gebruiken in de samenstelling “karbuurlicht”.
    Vroeger, waren de fietsen vooraan verlicht met een karbuurlicht.
    Ik kan dat verder niet uitleggen, maar ik heb het wel via overlevering.

    Toegevoegd door vglead op 11 Aug 2011 17:09

    de pist in zijn

    in of uit?

    In Oost-Vlaanderen gebruiken we ook beide. We zijn de pist in of we zijn de pist uit.
    Wat ik me afvraag is: hebben die vroeger een verschillende betekenis gehad? Een betekenis die verloren gegaan is in de loop der jaren?
    Dan zou “we zijn de pist in” zoiets betekenen als: we beginnen eraan, we gaan aan de slag. En “we zijn de pist uit” zoiets als: we zijn weg, we vertrekken, we trappen het af.
    Nu worden zowel de pist in als uit gebruikt voor: we zijn weg. Ik denk hierbij aan een uitdrukking die ook door het misverstaan van woorden anders gezegd wordt. Nu zegt men: “ze was van het Lam Gods geslagen”. Terwijl het in feite is: “ze was van de hand’Gods geslagen”.
    Door de jaren heen is de bedoeling en het begrip van de oorspronkelijke uitdrukking verloren gegaan en nu zegt men: “Lam Gods” alhoewel dat hoofdzakelijk in het kader van het schilderij gangbaar is. Reactie?

    Toegevoegd door vglead op 11 Aug 2011 17:06

    luster

    Toch beperkt?

    Luster is volgens mij echt wel beperkt tot een kroonluchter of een meer versierd lamparmatuur.
    Als men zegt: “doe de luster uit” slaat het precies daarop.
    Anders zegt men: “wil je het licht uitdoen?” of “vergeet het licht niet uit te doen”.
    Er is wel: “er is een lamp van de luster kapot”.

    Toegevoegd door vglead op 11 Aug 2011 17:01

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.