Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wijzigingen door sir

    verbeulemansen
    (ww. verbeulemanste, verbeulemanst)

    taalkundig verbasteren, verfransen, …

    Van Dale 1995 (Belg)

    uit wikipedia:
    Verbeulemansing betekent het taalkundig verpesten of verbasteren van bepaalde woorden of uitdrukkingen door deze te vervangen door woorden van de heersende elite. De term wordt veel gebruikt in relatie met Brussel maar kan ook algemeen gebruikt worden.

    Het woord is ontstaan naar aanleiding van het populaire en verfilmde Franstalige toneelstuk Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (Nederlands: Het Trouwfeest van Juffrouw Beulemans of Brussels: De Traaifiest van Mademoiselle Beulemans), geschreven door Frantz Fonson en Fernand Wicheler in 1910, dat een portret schetst van de Brusselse Franstalige burgerijbevolking met haar eigen taaltje.

    In 1917 gebruikte de schrijfster Virginie Loveling het woord reeds in haar dagboek, waar ze de verbeulemansing van de stad Gent aanklaagt.

    zie ook verbeulemansing; Beulemans en Kakebroek

    Tegenwoordig hoort ge vaak Ça va? in plaats van Hoe is’t?
    - En, ça va? (ça va)
    - Jaja. Çavakkes.
    Moeten we dat als een verbeulemansing van het Vlaams beschouwen?

    ‘Verbeulemansing’ is de term die Vlamingen meestal associëren met de verspreiding van een taal ten koste van een andere. Zoals in Brussel gebeurde met het Frans ten koste van het Nederlands.
    (http://home.scarlet.be/~camaja/Recensies/wereldtaal.pdf)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door sir op 07 May 2025 16:41
    13 reactie(s)

    verhansvollen
    (ww. (verhansvolde, verhansvold))

    - niet goed behandelen, verpesten
    - bewerken, hanteren, gebruiken

    < verhan(d)svollen – Veel in de handen nemen en alzoo schenden of beschadigen
    “Pèren verhandsvollen”. (Cornelissen 1899)

    - Rommel zo niet in die mand appelen, je gaat ze helemaal verhansvollen.

    - “Nog een werk bij, dat kunnen we niet verhandsvollen!” zei de aannemer.

    Regio Antwerpse Kempen
    Bewerking door sir op 07 May 2025 16:40
    4 reactie(s)

    heel deel, een ~
    (uitdr.)

    zie heel deel

    In alle voorbeelden zou ‘een heel deel’ ook vervangen kunnen worden door ‘een heel pak’

    Een heel deel politiekers zijn inderdaad zakkenvullers, maar er zitten er ook goei tussen.

    Er zijn al een heel deel soorten planten die beginnen te botten met dat warme winterweer.

    Ze speelden zo slecht dat er met den time al een heel deel mensen naar huis gingen.

    In zijn nieuwe job gaat hij een heel deel meer verdienen.

    Heel die achtergevel gaat eruit en dan gaan ze een heel deel bijbouwen.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door sir op 07 May 2025 16:37
    2 reactie(s)

    heel deel
    (uitdr.)

    veel, een groot deel

    -

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door sir op 07 May 2025 16:36
    0 reactie(s)

    Mickey Magazine
    (historisch)

    In den beginne droegen een heel deel Disney-figuren, voornamelijk die uit het universum van Donald Duck, in Vlaanderen andere namen als in Nederland. Het Vlaams weekblad ‘Mickey Magazine’ wierd in 1950 opgericht (n.b. door een Fransman), de Nederlandse ‘Donald Duck’ begost twee jaar later. In 1959, negen jaar na het ontstaan, wier Mickey Magazine stopgezet en integraal vervangen door de Nederlandse Donald Duck, met alle naamswijzigingen vandien. Mickey Magazine wierd ook voor Franstalig België gedrukt, alwaar het na de stopzetting wiert vervangen door het Frans blad ‘Le Journal de Mickey’, eveneens met een hele resem aan naamswijzigingen tot gevolg.

    zie ook Suske en Wiske

    Engelse naam Mickey Magazine Donald Duck
    Huey, Dewey & Louie Loekie, Victor & Joost Kwik, Kwek & Kwak
    Daisy Duck Daisy Duck Katrien Duck
    Uncle Scrooge Oom Jeremias Oom Dagobert
    Gladstone Gander Jonathan de Geluksvogel Guus Geluk
    Grandma Duck Grootje Duck Oma Duck
    Gus Goose Elooi Gijs Gans
    Jaq & Gus Jak & Gus Tom & Pieter
    Chip & Dale Chip & Dale Knabbel & Babbel
    Gyro Gearloose Gyro Gyroskoop Willie Wortel
    Goofy Dingo Goofy
    Gilbert Goof Gilbert Kareltje
    Peg-Leg Pete, Pistol Pete, Black Pete Zwarte Pier Boris Boef
    Zeke Wolf, Br’er Wolf Seke Wolf Midas Wolf
    Br’er Fox Broeder Vos Rein Vos
    Br’er Bear Broeder Beer Bruin Beer
    Br’er Rabbit Johan Konijn Broer Konijn
    Thumper Kaduin Stampertje
    Hiawatha Jawatha Hiawatha
    Sunflower Zonnebloem Zilverslang
    Bucky Bug Bucky Tokkie Tor
    Bo Ko Bo
    Jiminy Cricket Jimmy Cricket Japie Krekel
    Dumbo Dumbo Dombo
    Tramp Zwerver Vagebond
    Scamp Rakkie Rakker

    Enkele bronnen:

    https://fredericbaylot.wordpress.com/2016/08/18/mickey-magazine-1957/ (uitgebreide uitleg over de Franstalige versie, de info is mutatis mutandis toepasbaar op de Vlaamse uitgave)

    https://web.archive.org/web/20160216072916/http://www.mtmclub.org/mickey-magazine

    https://nl.wikipedia.org/wiki/Mickey_Magazine

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door sir op 07 May 2025 16:18
    2 reactie(s)

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.