Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het is het woordgebruik en de volgorde (idioom) dat niet NL is in de zin van Almaci: ‘precies nog niet begrepen’ is geen gebruikelijk NL-constructie. Het zou dan op zijn minst moeten zijn: ‘nog niet precies begrepen’. Echter, dat is minder gebruikelijk. NL zegt: ‘nog niet helemaal begrepen’ of zoals U aangeeft in de bewerking: ’blijkbaar nog niet begrepen, kennelijk nog niet ~ ’.
In alle drie de formuleringen (VL + NL) zit naar mijn smaak enig (bedekt) venijn. Almaci zegt in feite: “Francken is onverzoenlijk” (en dat mag hij in zijn zak steken).
In de voorbeeldzin van de Bon: ‘dat precies nog niet helemaal gegaard was’ zou de NL-vertaling zijn: ‘nog niet precies helemaal gaar was’.
Het gaat maar om een simpele rangschikking van woorden, maar ze is wel een bepalend voor VL- of NL-zinsbouw.
Naar: ‘dat precies nog niet’ in VL veel meer voorkomt (>699) tegenover in NL (6 waarvan al minstens 2 van VL bron’, was de informatie die ik zocht!
Het is vooral de zinsvorming die niet NL is, maar ik vind daar op internet geen bewijzen voor
’Kzat u maar efkes te plagen se.
Het is zeker belangrijk dat u labelt.
Noppes-nebbisj-neowihts
Of er verwantschap tussen deze woorden is? Ja maar niet tusssen alle drie.
Dirk Geinaert, lexicoloog te Leiden (INL) heeft het uitgezocht:
Noppes lijkt inderdaad terug te gaan op oudhoogduits neowihts (zie b.v. http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=A011372&lemma=noppes en http://etymologiebank.nl/trefwoord/noppes) ; nebbisj lijkt een ander oorsprong te hebben (nl. jiddisch nebbisj, nebbich, waarschijnlijk uit een Slavische taal of uit Hebreeuws, vgl. nebuchim?), zie verder ook http://etymologiebank.nl/trefwoord/nebbisj.
Dirk Geirnaert
Lexicoloog / historisch taal- en letterkundige
INL · Schatkamer van de Nederlandse Taal
Na ampele queeste vind ik het synoniem ‘teamgenoot’. Meer een naam voor de collega van de crediteurenafdeling.
Vergeef de sportnitwit dat hij geen historisch besf heeft van wielerwoorden :-)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.