Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Tot dat er weer eens invoer van zoveel oudgedienden bij elkaar staat.
Nanneke is een vorm van Anna en Nan. Daar vind je meer informatie over de betekenis en herkomst van deze voornaam.
Om zo neutraal mogelijk te blijven heb ik ‘in een andere taal’ gebruikt. Nochtans heb ik geen voorbeelden kunnen vinden van het verzoek om taalwijziging van het Frans naar het Nederlands, ook Duitstalige verzoeken kon ik niet vinden. De juiste vertaling van de term taalwijziging in die talen speelde daarbij parten.
NB: ook het woord ‘taalshopping’ is in Vlaanderen in gebruik.
Piske aan de grens...
Anneke Debaas van Cafetaria Puttegrens vindt „de kakofonie aan regeltjes gekmakend”. Haar snackbar staat aan de Nederlandse kant van Putte, maar haar woning, twintig meter verderop, staat in Vlaams Putte. Als haar zoontje plots op zijn step het kruispunt oversteekt, rent ze er bezorgd, zonder mondkapje, achteraan. Even later, terug aan het frituur: „Als de Vlaamse politie me had gezien, had ik een boete van 250 euro gekregen.” De avondklok vindt ze nog het ergste. „Mijn hond moet altijd rond middernacht een piske doen. Voor hem geldt die avondklok niet, voor mij wel. Ik kan ’m toch moeilijk in z’n eentje de straat op sturen?” (Uit: NRC-Handelsblad, ‘Corona en de grens’.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.