Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
vb. uit een Nederlands tijdschrift:
Klassieke geneesmiddelen zijn vaak in hetzelfde bedje ziek dan de homeopathische tegenhangers
Ingezonden door Dirk Van Duppen op zo, 06/03/2011 – 14:30
Die koek waar Erwin het over heeft ken ik en het is zeer lekker, maar wel heel zoet. Wij, in de Kempen noemen dit geen Janhagel en zijn maat, maar anders. Ik weet niet meer hoe, marsepeinen peperkoek of peperkoek met marsepein? Wijlen mijn moeder, zij was ook enorme fan van die lekkernij.
vd online – niet gemarkeerd:
in hetzelfde bedje ziek zijn: aan dezelfde kwaal lijden
is SN
Die aandoening noemen ze bij ons in de streek ‘het pootje hebben’ of ‘de rijke-mensen-ziekte’.
Er is een schoon vlaams spreekwoord voor: een ezel verslijt het eerst aan zijn poten.
sjmoek, komt van het Duits: Schmuck
Wikipedia:
The German word Schmuck means “jewelry, adornments”; the equivalent in Yiddish is schmock or shmock. In German the pejorative “schmuck” would be Schmock, closer to the original Yiddish word. The transition of the word from meaning “jewel” to meaning “penis” is related to the description of a man’s genitals as “the family jewels”.
The Online Etymology Dictionary derives it from Eastern Yiddish shmok, literally “penis,” from Old Polish smok, “grass snake, dragon,”8 but Leo Rosten cites Dr. Shlomo Noble of the YIVO Institute for Jewish Research as saying that shmok derives from shmuck and not the other way around.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.