Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van fansy

    parafferen

    in de Kempen hoor ik soms bij dertigers ‘paraffen’ als werkwoord voor paraferen.

    Toegevoegd door fansy op 13 Feb 2021 23:37

    dagdagelijks

    Schitterend Georges! Aan fantasie ontbreekt het u ook niet hè? ;-))

    Toegevoegd door fansy op 31 Jan 2021 23:18

    dagdagelijks

    nthn, dat herhalen, zoals in het telefoongesprek dat ge aanhaalt, heeft wel degelijk zijn nut. De bedoeling ervan is om de klant te laten weten dat ge het goed begrepen hebt en dat zijn klacht wel degelijk correct wordt onthaald. Evenzeer wordt het toegepast bij het noteren van telefoonnummers, adressen en e-mailadressen. Heel belangrijk, eens ge de telefoon neerlegt en ge hebt een verkeerd nummer opgeschreven, dan zijt ge gechareld.

    Toegevoegd door fansy op 30 Jan 2021 23:36

    paljas

    Van het Portugees lijkt mij heel plausibel omdat sinds 1139 in de Middeleeuwen, Vlaanderen en Portugal o.a. handelsovereenkomsten onderhielden.
    dbnl: ‘Overigens zijn wij wat meer realistisch – zij het minder poëtisch – van mening dat de talrijke contacten tussen beide volkeren voornamelijk het gevolg waren van zuiver toevallige historische omstandigheden. Deze waren eerst van vriendschappelijke aard, in de middeleeuwen; daarna, vooral in de 17de eeuw, vol mercantiele rivaliteit, en onverbloemd vijandig. ‘Amicus Plato, sed magis amica veritas’…’ – Als wij de term ‘Nederlanden’ in zijn historisch breedste zin opvatten, zou men enigszins paradoxaal kunnen beweren dat de allervroegste betrekkingen tussen Portugal en de Nederlanden al dateren van vóór het jaar 1139, waarin de Portugese natie officieel gegrondvest werd. (dbnl: ons erfdeel)

    In de geschiedenis van mijn stamboom (1142 – Lier – Aartselaar – Brugge) staat hetzelfde vermeld. Mijn voorvader in 1142, was een Portugees handelszeevaarder (genaamd achternaam: Balduino) (bij twijfel misschien Italiaan in dienst van Portugal) die in België gebleven is en de naam van zijn vrouw heeft overgenomen, en volgens contract en overeenkomsten tussen P en VL, werd hij vergoed met grond, een villa en geld. Het huwelijkscontract werd in Brugge bezegeld omdat Brugge destijds het belangrijkste centrum van de handel en overeenkomsten was. Zijn broodje was gebakken en ze vestigden zich in Aartselaar. Hun nageslacht trok naar Deurne, naar Antwerpen, Ranst en Lier. Boeiend!

    Toegevoegd door fansy op 30 Jan 2021 00:09

    dagdagelijks

    Absoluut, ik wil het ook niet meer horen, net zo min als ‘hedentendage’, sowieso (zowiezo) en überhaupt. De haren op mijne rug komen er omhoog van.

    Toegevoegd door fansy op 29 Jan 2021 23:32

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.