Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
- Heel waarschijnlijk van Vlaamse herkomst want:
1. staat niet in het WNT
2. in het ANW bij vet:
“het vet is (er) van de soep
((vooral) in België)
de tijden van overvloed zijn voorbij; er valt geen voordeel meer te halen”
Neemt niet weg dat het toch gebruikt wordt in Nederland en in VD staat. Dus SN.
-Google: “het vet is van de soep”site:.be: 660; .nl:840
-Google in de verleden tijd: het vet was van de soep 327; .nl 14
Dit bewijst waarschijnlijk dat de Vlamingen meer vertrouwd zijn met de uitdrukking.
- In het artikel: “Nl: het vet is er van de soep”. Deze zin haalt op Google 12 resultaten. Heel courant is dit dus niet in Nederland. Die zin mag weg.
Wat is de bedoeling van deze uitleg en beelden, fansy?
Heeft het iets te maken met Vlaams versus Nederlands?
Spijtig dat niemand daar een bron kan van vinden.
Zijn er hier geen Kempenaren die dit kunnen bevestigen?
Het is allemaal hetzelfde: leeg, kapot, dood, uitgeteld, … (= daar kunt ge een kruis over maken)
De uitspraak in Antwerpen is met de Franse J van Jean, en aa is oa zoals in oardig (aardig). Dus ongeveer zjoak.
De herkomst zou ik ook interessant vinden :) Het zal wel iets te maken hebben met Jacques, maar wat?
In Nederland hebben ze blijkbaar ook een sjaak, weliswaar in een andere betekenis. Oorsprong is daar ook giswerk:
https://www.taaluilen.nl/taalblogs/waar-komt-sjaak-vandaan
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.