Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
gelukkig
is alles wat de Vlaam stereotypeert, karakteriseert en tegenstaat aan de noorderbuur gevat in één begrip: Heineken. Daar komen we weer makkelijk mee weg.
Een fluitje is in Holland een kleinere maat bierglas, gevolgd door het minuscule (ik-doe alsof-ik-niet-drink-glas) het colaatje-pils. Een cocacolaglaasje idd.
Als je dat zo gegoogeld hebt Petrik moet je het maar laten staan.
Het kwam me bekend voor (maar ik meen het ook in Frankrijk gehoord te hebben) dus heb ik het gecheckt op een NL-spreekwoordenlijst.
Zeker is dat de uitdrukking: ‘waar gehakt wordt vallen spaanders’ veel couranter is in NL.
Donders, ‘licht nemen’ kan eruit. Goe gezien.
Jeroen – wie anders – die het nogal licht oppakt = idem in NL.
Ander klein verschil: het Vlaamse inladen t/o het NLse ‘laden’. Er zijn er vast wel meer, ook bij de digitale zegeningen.
Wat ik zeer betreur is dat het franse ‘ordinateur’ niet voor ‘computer’ wordt gebruikt. Zelfs niet in VL.
Rekenen is allang niet meer de belangrijkste functie van het apparaat. Maar juist het ordenen, regelen en organiseren (van het leven en zo).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.