Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Touche: vrouwelijk, helemaal gelijk.
FR: faire une touche NL: contact maken op amoureus gebied.
NL: Als je loopt te sjansen en de ander trapt erin: heb je beet. Als iemand je aardig vind (ook al heet ze Fabiola) heb je sjans, maar je hebt pas beet als ze Maxima heet.
Het kan ook met de kolenboer.
In twitterees: in twittertaal.
Engels is niet mijn point fort maar ik denk dat ‘twitterees’ hier een zelfstandig naamwoord in meervoud is nl: twitteraars.
Waarom het prille ’twitterees) ingevoerd?
Omdat dit woord het nooit zal gaan doen/marcheren in NL. Geen hond/kat weet daar de link te leggen met Wetstratees.
Dat mij weer een allusie/toespeling lijkt op Chinees.
En, als niemand nooit een nieuw woord invoert wordt het zeker nooit wat.
Met het woord.
Mmm, bedrijfswagen wordt ook in NL gebruikt, maar meer voor professioneel gebruik: bus(je), vrachtwagen, kraanauto etc.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.