Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Mijn Belgische roots verbazen zich na 15 jaar gesetteld te zijn in Nederland niet echt om het soms diepe verschil tussen de Nederlandse en de Vlaamse taal. Toch dook dit taaljuweeltje laatst in mijn blikveld op: de salariswagen. Ik had al een vermoeden maar zocht het voor de zekerheid op. Een Vlaamse salariswagen is een Nederlandse leaseauto.
Er zijn mensen die zeggen dat er een verschil is tussen een salariswagen en een leaseauto. Een salariswagen is “een auto die aan de werknemer verstrekt wordt maar hij heeft hem niet echt nodig voor het uitvoeren van de functie.” Nu heb ik zelf in de ict gewerkt in een vorig leven dus ik durf deze stelling helemaal tegen te spreken. Ook een leaseauto is vaak niet echt nodig voor het uitvoeren van een functie.
Salariswagen. Ik zeg: overnemen dit taaljuweeltje! (Tekstbureau van Ginneken)
Ik moest ook hard nadenken: wordt kwalitatief (de kwaliteit aangaande) in de standaardtaal ook gebruikt om kwaliteit op zich aan te duiden? In NL niet in VL gezien de eerste twee vbzinnen weer wel. ‘Kwaliteitsvol’ wordt in NL niet gebezigd (maar wel begrepen natuurlijk). Het is naar mijn smaak een germanisme, ’qualitätsvoll" (googel maar)
VL gebruikt andere germanismen dan NL is de conclusie. Om over het verschil in gallicismen nog maar te zwijgen.
Gebraden Belg op een bedje van sla met een tomaatje in zijn bekkie. Bien cuit :)
Opvreten is idd vreemd maar het wordt zo gebezigd. Ik verwonderde me daar in het begin ook over.
Voor ‘doos’ (zonder adjectieven) uitgemaakt worden is al erg genoeg in NL.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.