Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Diederik

    Italiaander

    De voorbeeldzin heb ik echter wel trug aangepast naar zijn origineel, omdat ik het hier in onze vlaamsen dictioneir niet nodig vind een fonetische dialectspelling te gebruiken als het ook in het ‘algemeen vlaams’ kan. Zoals ik hem geschreven had zou ik hem zelf zeggen. (uitgezonderd de h in hier, maar of die der staat of niet doet er niet echt toe)

    Toegevoegd door Diederik op 12 Aug 2008 23:11

    Italiaander

    uhu, ik schrijf ze ook oa, ae en aa als ik dialect schrijf, maar in een gestandaardiseerd lemma schrijf ik de oa uiteraard als aa.

    maar in italiaander zou ik dan ook meteen klinkerverkorting toepassen, en zeggen italjonder zoals ik eerst schreef – italjoander met de oa nog lang heb ik peis ik nog niet gehoord
    maar zo mag het ook wel blijven staan hoor, vin het allemaal prima

    Toegevoegd door Diederik op 12 Aug 2008 23:06

    lageir

    ja, maar hoe vatte die in 1 uitdrukking samen? mij lijkt het zo wel duidelijk.
    of vinde “lageir, ~ zijn” of zoiets duidelijker?

    Toegevoegd door Diederik op 12 Aug 2008 23:04

    cursus

    Nu zit ik wel niet in België op de universiteit dus ‘t kan dat ze die dingen hier ook ’syllabus’ noemen op de unief, maar ik zou het in mijn spreektaal toch eerder gewoon ‘cursus’ noemen.

    Toegevoegd door Diederik op 12 Aug 2008 23:02

    pallepoten

    de samenval van ië is inderdaad een goed punt, waarover ik nog eens moet nadenken. dit is in ieder geval de spelling zoals zij gebruikt wordt in de laatste streektaalbeschrijving van het antwerps die ik gelezen heb

    maar wat betreft uw argument dat ië en oeë 2 dan wel 3 letters zijn:
    dat is in zekere mate ook inconsequent binnen het nederlands; de korte i wordt met een enkele i geschreven, en zijn tegenhanger, de korte oe, met de 2 letters oe…
    (de oe is in het Standaardnederlands altijd kort)

    het antwerps heeft 5 centrerende diftongen/tweeklanken.
    de /a@/ (// een schwa, zoals in SAMPA) en de /o/ (zoals in baë en boëte, bij en buiten), de /i@/ en de /u@/ zoals in miënen en in groeëte, en de /e@/ zoals in leëven. Dus net zoals ik ië schrijf voor /i@/, schrijf ik oeë voor /u@/. En eë, aë, en oë.
    Mijns inziens is dat wel consequent.
    U hoeft zich uiteraard deze afweging niet te maken, aangezien u “soms” als “sùms” schrijft, maar ik die “soems” schrijf zie het binnen mijn systeem wel als consequent om die /oe/ van soems dan met de ë te combineren, zoals in de andere centrerende diftongen eerder vermeld. En aangezien u schrijve en buite schrijft (voor mijn aë en oë), hoeft u het systeem van /x@/ diftongen niet op mijn manier met ë consequent te maken.
    (niet dat ik op deze punten uw schrijfsysteem perse afkeur, maar dit is gewoon hoe de oeë binnen mijn logisch systeem past)

    Toegevoegd door Diederik op 12 Aug 2008 02:33

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.