Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nee Georges dat wordt niet gebruikt, arbeidersstatuut heb ik even gekeken komt zelfs niet op de WNT-lijst voor. Dus zal de rest dat ook wel niet zijn.
Wel gebruikt in NL: de statuten van een vereniging bvb. De door de vereniging opgestelde regels.
Ontlenen en uitlenen (fr: emprunter/prêter) in vlaams en frans zo mooi gescheiden. De Nederlander die ‘lenen van’ en ‘lenen aan’ kent gebruikt liefst alleen lenen. Aan en van komen dan verderop in het gesprek om te verduidelijken.
Dank voor jullie opmerkingen, ik kon geen een-op-een vertaling in het nederlands vinden maar heb het lemma met jullie suggesties aangepast.
De beschrijving van het woord zou beter ‘lenen van’ kunnen zijn.
Ontlenen als term voor het niet terugbezorgen komt mij niet bekend voor, of het zou bibliotheekjargon moeten zijn.
Ontleden bestaat in NL wel in overdrachtelijke zin.
De rollen uit de film zijn ontleed aan het boek X.
Vraag: Is geld ontlenen correct?
Antwoord: Nee, met betrekking tot geld zijn lenen en uitlenen gebruikelijk in de standaardtaal: men leent het geld dat de bank uitleent. Ontlenen is wel standaardtaal in België als het gaat om boeken, video’s en dergelijke die geleend worden bij een bibliotheek of videotheek en die daarna weer teruggebracht worden. Ontlenen is daarnaast standaardtaal in het hele taalgebied onder meer in de betekenis ‘overnemen uit’. (bron: de Taalunie)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.