Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Gust

    Geregistreerd sinds 18 Feb 2015

    Over mezelf

    Ooit was ik leraar Engels en (tegen mijn zin) Nederlands. Nu ben ik gepensioneerd, en zoals vele andere “oude” mensen erger ik me graag. Ik ben een Gentenaar, en praat mijn eigen dialect met (oude) vrienden. Ik hou van dialect. Waar ik echter een hekel aan heb, is “Belgisch Nederlands”. Ik begrijp niet waarom Vlamingen zich de moeite niet getroosten correct Nederlands te praten. Ik heb het niet zozeer over woordkeuze, maar over verkeerde grammatica (bv. “gezien” voor “aangezien”), purismen (bv. “duimspijker” voor “punaise”), dialectismen (bv. “kaft” voor “map”), “belgicismen” (bv. “miserie” voor “misère” – in het Gents zeg ik “misère”), etc. Het belgicisme dat ik het meest verafschuw is “voorzien” in duizenden betekenissen behalve de juiste; de grammaticale fout die me doet steigeren is het gebruik van “je” als onderwerp,“u” als voorwerp en “uw” als bezitsvorm in dezelfde zin.
    Ik heb me geregistreerd omdat taal (inclusief gebrek aan taalkennis) me nog altijd bezighoudt (hoewel ik 99% van mijn tijd aan Engels besteed), en omdat ik graag wil weten wat eigenlijk de bedoeling van dit “Vlaams Woordenboek” is. Zuivere dialectwoorden worden hier naast belgicismen gecatalogeerd. Wat schiet je daarmee op?

    Recentste wijzigingen

    Bekijk alle (2) wijzigingen van deze gebruiker.

    poetsvrouw

    “Poetsvrouw” is een germanisme, maar volgens mij is het gewoon een “purisme” in die zin dat Vlamingen geleerd hebben dat “kuisen” niet “schoonmaken” betekent, en ze in het “A.B.N.” niet meer “kuisvrouw”, laat staan “kuisster” mogen zeggen. Anderzijds klinkt “schoonmaakster” misschien te Hollands, dus zeggen ze maar “poetsvrouw”. “Poetsen” doet mij denken aan wrijven tot iets blinkt, zoals een beeldje of een vaas. Een vloer “boen” je. Maar dat klinkt waarschijnlijk ook te “Hollands” voor Vlamingen. In elk geval haat ik het woord “poetsvrouw”, omdat het een “verbetering” is van “kuisvrouw”, maar niet het juiste woord “schoonmaakster”. Ik zei het al: Ik hou van dialect, maar ik heb de pest aan Belgisch Nederlands.

    De poetsvrouw kuiste de vloer. (“De schoonmaakster boende de vloer.”)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Gust op 21 Feb 2015 01:22
    3 reactie(s)

    mesannen

    “Mesannen” is niet enkel West-Vlaams. Ik gebruik het ook in mijn Gents dialect. Mijn grootmoeder zaliger gebruikte het woord, en zij had totaal geen banden met West-Vlaanderen.

    Da mesant nie. (“Dat is niet erg.”)

    Regio Gent
    Bewerking door Gust op 18 Feb 2015 16:05
    3 reactie(s)

    Recente reacties

    Bekijk alle (0) reacties van deze gebruiker.

    Deze gebruiker heeft nog geen reacties geschreven.

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.