Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In Antwerpen en ook Arthur Van Schendel wage(n)wijd + open (zoals een schuurdeur). Voor de doorgang van personen, was er in een grote poort een deurtje waar ge kondt doorstappen.
wat nochtans de oorspronkelijke versie was, afgeleid van ‘oncle’. De jongere generaties hebben geen Franse pap meer gekregen. “nonkel” komt van het Franse “mon oncle” als aanspreking (vocatief).
Mijnen nonkel is de hedendaagse verbastering (volksetymologie)
Bij een màtàànt (“ma tante”) is het bezitt. adj. overeind gebleven, voor zover deze zegswijze vandaag nog overleeft.
Op deze manier kunnen alle mann. zn./adj. die met h of klinker beginnen, dus ook gespeld worden onder de letter n. Wanneer de buigings -n afkomstig is van het lidw./adj., dan moet ze daarbij blijven! Geen genade voor deze navond, deze neter, deze noorbril, ne narige kerel, deze neer, ne napjaar, deze nuurder.
dubbel - duplo - 2e editie
Zelfs Doorgewinterde Gebruikers (die 471 toevoegingen op hun actief hebben) laten in hun ijver wel eens een steek vallen. Streng, maar rechtvaardig heb ik dit “tweede” deksel laten verdwijnen, maar er eerst een kopietje van gemaakt. Tot hiertoe heb ik er een gewoonte van gemaakt om eerst te “zoeken” of een woord met dezelfde verklaring niet al eens voorkomt in de lijst alvorens het te publiceren.

Bovenstaande inhoud heb ik in het eerste deksel bewerkt. Onbezonnenheid wijst naar onschuld.
Mocht het woord kerlevain een Franse oorsprong hebben, dan zou de combinatie -ain of -in uitgesproken worden als de derde van de Franse nasalen (neusklanken): ‘un bon vin blanc’. Het Nederlandse “equivalent” -ein, uitgesproken als de Franse èè van aimer, verschilt volledig van articulatiebasis met de nasaal in het Franse woord ‘plein’(= vol). De vrouwelijke vorm pleine (Fr.) en het zn. la plaine hebben nagenoeg dezelfde uitspraak als het 1e deel van de tweeklank uit het Nederlandse ‘plein’. De mannelijke vorm van het Fr. adj. plein klinkt helemaal anders. Mogelijk ‘hoort’ een niet-frans(moedertaal)sprekende het verschil niet.
Ik zou denken dat deze ‘tegen’ geen voegwoord is, maar een bijwoord, dat de tegenstelling uitdrukt. Het voegwoord hier is tweemaal ‘as’ (als).
De gedachtegang die uitgedrukt wordt, is een tegenstelling tussen twee voorwaardelijke bijzinnen bij een hoofdzin over mislopen of in de hand houden, beheersen. ‘tegen’ kan vervangen worden door ‘daarentegen’ of een ganse zin: Daartegenover staat dat, …
Ge hebt wel gelijk als ge de twee gedachten in nevenschikking verbindt met “, maar”, dat ook een tegenstelling uitdrukt. Dan is de vraag of ‘tegen’ een synoniem is van ‘maar’.
Tegen dat kan wel als samengesteld voegwoord gebruikt worden in een tijdsbepaling: “Tegen dat ze aan de hoek is, is ze het al vergeten.” – (tegen (vz.) het ogenblik dat …)
Het is niet de bedoeling om woorden aan het Vlaamswoordenboek.be toe te voegen, waarvan u zelf weet dat ze behoren tot het standaard Nederlands.