Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Omdat ik het Vlaams Woordenboek al enkele jaren niet meer kan onderhouden, wordt er gewerkt aan een nieuwe versie. Helpers zijn welkom in kanaal #vlaamswoordenboek op de Discord van Nerdland.
Een machtstreversmedewerker of een machthebbersmedewerker is wel wat langer, maar écht Nederlands.
Het onderscheid zou in dit geval kunnen gemaakt worden door de medeklinker al dan niet te verdubbelen:
meurrig – meurig, zoals poeppen of poepen.
Maar voor samengestelde klinkers is er geen regeling w.b. lange of korte uitspraak in onze taal.
weerwoord
smeuig slaat eerder op smaak en geur. Smeiig zou je smeerbaar, of plakkerig/smeerbaar kunnen noemen. Het duidelijkst is het gevoelsverschil in je hand en bij het bewerken tussen mortel mét zavel toegevoegd of enkel met rijnzand en cement. Om bv. te vóegen is een toegift van zavel ongewenst, want dán te kleverig.
lange of korte oe
Stoeffen, poeppen, enz. kunnen in de huidige spraakkunst niet onderscheiden worden van stoefen en poepen. Dat is een anomalie in het Nederlands.
Voor een buitenstaander is het onmogelijk de korte of lange uitspraak van de oe te onderscheiden. Nochtans bestaat die, maar wordt tot heden genegeerd.
bought
In een tijd dat de meeste gereedschappen en benodigdheden meestal ter plaatse vervaardigd werden, kwam het nogal eens voor dat men van “aangekocht gedoe” niet zo tevreden was.
Bucht heeft verbinding met het Engelse “bought”.
Zij hebben het woord eerder van het Diets geleend.
Zijn hersens waren in krellen uit zijn hoofd geschoten
Is zeker te vinden of te bevragen tussen Herentals en Turnhout.
De verwantschap is duidelijk, maar krellen zijn niet echt vaste dingen zoals een auto of zijn onderdelen in metaal.
Overdrachtelijk kan het echter wél.
Heb je een idee waarom ik “mijn” krellen op een andere plaats moet zoeken op de site, ipv in het lijstje van verklaringen?
Er staat ook bij: verbeterd door X. Wat heeft dat te betekenen? Waar kan ik de verbetering zien?
Zogenaamde "ballen" in het belgisch leger
Ook ditmaal betreft het gewoon een klankmatige overname van het Franse Baille, Bailles.
Ten onrechte menen sommigen dat het over paardestront (ballen) ging.
Dus gewoon zoals altijd: pour les Flamands le même chose …
En de onnozele Vlaming begon over ballen te spreken, als hij op de krijgsraad in het Frans “Bailles” kreeg.
contra mi gusto
Nicoline v.d. Sijs gooit er inderdaad nogal gemakkelijk met haar klak naar, als het typische Vlaamse woorden betreft.
Dat goesting uit het Latijn stamt via gusta neem ik aan. Maar dat het in onze kontreien binnen kwam met de Spaanse overheersing staat voor mij ook wel vast.
Hogervernoemde geeft bv. ook een Franstalige oorsprong aan telloor, terwijl dit duidelijk een Germaanse, dus eigener oorsprong heeft.
Goesting herkomst blijkt hier wel een grap te zijn, is er dan niemand die wakker is?
De etymologische uitleg over “goesting” slaat alles.
In tegenstelling tot wat er hier beweerd wordt, komt goesting van het spaanse “gusto/con gusto”.
Het bleef in Vlaanderen hangen en werd tijdens de Spaanse overheersing hier ingevoerd.
Net zoals er vooral in Nederland nogal met Franse leenwoorden gedweept wordt, gebeurde dat toendertijd ook met de bezetterstaal, het Spaans.
Meer hoeft daar niet achter gezocht te worden.
Arabische oorsprong
In het Arabisch eindigen alle benoemingen op…jard. (uitgesproken zoals in het Antwerps zjaar. Bv. najjaar.
Hoogstwaarschijnlijk meegekomen met de kruisvaarders.