Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Omdat ik het Vlaams Woordenboek al enkele jaren niet meer kan onderhouden, wordt er gewerkt aan een nieuwe versie. Helpers zijn welkom in kanaal #vlaamswoordenboek op de Discord van Nerdland.

    Reacties van Taalgaardenier

    1 2 3  | volgende pagina »

    cabinetard, kabinetard

    Een machtstreversmedewerker of een machthebbersmedewerker is wel wat langer, maar écht Nederlands.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 23 okt 2020 01:38

    meurg

    Het onderscheid zou in dit geval kunnen gemaakt worden door de medeklinker al dan niet te verdubbelen:
    meurrig – meurig, zoals poeppen of poepen.
    Maar voor samengestelde klinkers is er geen regeling w.b. lange of korte uitspraak in onze taal.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 04 sep 2020 00:46

    gesmijig

    weerwoord

    smeuig slaat eerder op smaak en geur. Smeiig zou je smeerbaar, of plakkerig/smeerbaar kunnen noemen. Het duidelijkst is het gevoelsverschil in je hand en bij het bewerken tussen mortel mét zavel toegevoegd of enkel met rijnzand en cement. Om bv. te vóegen is een toegift van zavel ongewenst, want dán te kleverig.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 12 jul 2020 01:51

    stoefen

    lange of korte oe

    Stoeffen, poeppen, enz. kunnen in de huidige spraakkunst niet onderscheiden worden van stoefen en poepen. Dat is een anomalie in het Nederlands.
    Voor een buitenstaander is het onmogelijk de korte of lange uitspraak van de oe te onderscheiden. Nochtans bestaat die, maar wordt tot heden genegeerd.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 02 jul 2020 23:02

    bucht

    bought

    In een tijd dat de meeste gereedschappen en benodigdheden meestal ter plaatse vervaardigd werden, kwam het nogal eens voor dat men van “aangekocht gedoe” niet zo tevreden was.
    Bucht heeft verbinding met het Engelse “bought”.
    Zij hebben het woord eerder van het Diets geleend.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 28 feb 2020 02:11

    krel

    Zijn hersens waren in krellen uit zijn hoofd geschoten

    Is zeker te vinden of te bevragen tussen Herentals en Turnhout.

    De verwantschap is duidelijk, maar krellen zijn niet echt vaste dingen zoals een auto of zijn onderdelen in metaal.
    Overdrachtelijk kan het echter wél.

    Heb je een idee waarom ik “mijn” krellen op een andere plaats moet zoeken op de site, ipv in het lijstje van verklaringen?

    Er staat ook bij: verbeterd door X. Wat heeft dat te betekenen? Waar kan ik de verbetering zien?

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 20 aug 2019 13:18

    bal

    Zogenaamde "ballen" in het belgisch leger

    Ook ditmaal betreft het gewoon een klankmatige overname van het Franse Baille, Bailles.
    Ten onrechte menen sommigen dat het over paardestront (ballen) ging.
    Dus gewoon zoals altijd: pour les Flamands le même chose …

    En de onnozele Vlaming begon over ballen te spreken, als hij op de krijgsraad in het Frans “Bailles” kreeg.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 27 jul 2019 02:22

    goesting

    contra mi gusto

    Nicoline v.d. Sijs gooit er inderdaad nogal gemakkelijk met haar klak naar, als het typische Vlaamse woorden betreft.

    Dat goesting uit het Latijn stamt via gusta neem ik aan. Maar dat het in onze kontreien binnen kwam met de Spaanse overheersing staat voor mij ook wel vast.

    Hogervernoemde geeft bv. ook een Franstalige oorsprong aan telloor, terwijl dit duidelijk een Germaanse, dus eigener oorsprong heeft.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 20 jun 2019 11:02

    goesting

    Goesting herkomst blijkt hier wel een grap te zijn, is er dan niemand die wakker is?

    De etymologische uitleg over “goesting” slaat alles.

    In tegenstelling tot wat er hier beweerd wordt, komt goesting van het spaanse “gusto/con gusto”.

    Het bleef in Vlaanderen hangen en werd tijdens de Spaanse overheersing hier ingevoerd.

    Net zoals er vooral in Nederland nogal met Franse leenwoorden gedweept wordt, gebeurde dat toendertijd ook met de bezetterstaal, het Spaans.

    Meer hoeft daar niet achter gezocht te worden.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 24 mei 2019 23:59

    apsjaar

    Arabische oorsprong

    In het Arabisch eindigen alle benoemingen op…jard. (uitgesproken zoals in het Antwerps zjaar. Bv. najjaar.
    Hoogstwaarschijnlijk meegekomen met de kruisvaarders.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 28 apr 2018 23:38
    1 2 3  | volgende pagina »

    Developers gezocht!
    De code achter het Vlaams woordenboek heeft dringend een update nodig.
    Wil je deze website graag mee een nieuw leven geven? Ik zoek een team adoptieouders.
    Stuur me een e-mailtje als je wil helpen, merci!

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.