Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    droogkuiserij

    Dit is slechts 1 definitie voor "droogkuiserij." Bekijk alle definities.

    droogkuiserij
    (zn. v., ~en)

    stomerij, tegenwoordig meestal droogkuis

    zie ook kuiserij

    Mijn kostuum kwam een jaar geleden van de droogkuiserij terug aan een ijzeren kapstokske in een doorzichtige plastieken zak. ’t Hangt zo nog in de kleerkast.

    11 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Georges Grootjans en laatst gewijzigd door fansy (14 mrt 2016 00:27)

    Thumbs_up
    243

    Reacties

    dru:xkɛsərɛi?

    Toegevoegd door Grytolle op 23 nov 2010 22:31

    ge wet wel wad at em bedoelt… dru:(ə)gkössəra:ə…

    Toegevoegd door Diederik op 23 nov 2010 22:52

    ja, ik vond het gewoon een heel raar uitspraaksaangave omdat ze alleen maar aangeeft dat de “ui” verkort is en voor de rest insinueert dat “ij” hetzelfde klinkt als in het SN maar “oo” niet

    Toegevoegd door Grytolle op 24 nov 2010 15:27

    Ja, die spelling van dialectuitspraak toch. Maar ik vrees dat de gemiddelde bezoeker van de site met mijn spelling dichter bij de Antwerpse uitspraak zal komen dan met uw (semi-)fonetische notatie (waar ik overigens alle bewonering en respect voor heb, zeker voor wet. onderzoek e.d.). Die ij zal in ’t stad misschien naar een lange a zwemen maar in de Kempen een scherpere ij zijn. En in Schoten tussenin. Probeer daar maar eens een spellingsmouw aan te passen. Niettedoen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 nov 2010 15:44

    fonemisch is makkelijk dankzij Antwerps.be: droêgkösserij
    (oude stamklankverkorting vóór sch als ik et goe begrijp)

    fonetisch kunde meerdere dialecten ni met één notatie beschrijven, maar voor het Stadantwerps komen we wrs bij wa Diederik zei: /,dru:(ə)x kə sə ‘raə/, met haloewie’s notaties (zieget forum) word et /droe.echk.es.era.e/ ofzo

    …mijn punt is dus dat de twee zinnige varianten zijn 1) een fonemische notatie (dieje dus afzie van de precieze plaatselijke uitspraak van de verschillende fonemen – eigenlijk ne vormvariant, dus) 2) een fonetische notatie (die (zo precies mogelijk) de uitspraak van een bepaalde plaats probeert te beschrijven)

    Haloewie heeft op basis al een handig systeem ontworpen voor fonetische notaties, mss zou ik een fonemische moeten plaatsen op het forum.. het enige probleem is daget nooit ni gaat opgaan voor de Limburgse dialecten maar wel voor de rest

    Toegevoegd door Grytolle op 24 nov 2010 16:11

    op basis van vrttaal.be, dus :p

    Toegevoegd door Grytolle op 24 nov 2010 16:14

    Allemaal goed en wel, maar een VW moet toegankelijk zijn voor een grote groep gebruikers. De meeste (zoniet alle) mensen kunnen Nederlands lezen en de klanken min of meer interpreteren. Waarom daar geen gebruik van maken? Waarom een Zweedse ö als de e van begin het ook doet. (Begin zoudt gij spellen als bögin? Vlamingen lezen het toch niet als beegin!) Hou het eenvoudig als moeilijk ook gaat.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 nov 2010 16:37

    de enige reden om een nieuwe notatie te kiezen is dat ge het anders als een korte e kunt, en mijns inziens zeker zóú, lezen: “kesse”

    haloewie vindt dat ge “ë” moet schrijven, op antw.be verkiezen we “ö” – geen ervan hebben een vanzelfsprekende uitspraak in de nederlandse spelling

    dat we de doffe e als een e schrijft is zoals ge zegt om het makkelijk te houden: een onbeklemtoonde e leest ge (tenminste in inheemse woorden) automatisch als een doffe e

    als ge “kesserij” schrijft maakt dat het VWB niet toegankelijker voor een groot publiek, alleen wie een Antwerps dialect spreekt zou op het idee komen om een beklemtoonde korte e als ö uit te spreken omdat hij het woord al kent, alle andere zouden het met een of andere heldere e lezen

    Toegevoegd door Grytolle op 24 nov 2010 17:15

    leustert, een leste bod: droegkeusserij
    Ik vrees dat er geen beginnen aan is, kijk maar naar uw eigen bijdrage aan de 8 versies van reusen.
    Maar ik neem de verantwoordelijkheid, want ik had eigenlijk die Antwerpse uitspraak niet moeten willen illustreren in het lemma. Het is een Vlaams woordenboek, geen dialecten uitspraakhandleiding.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 nov 2010 18:20

    reusen is idd een raar resultaat, de lemmavorm zou gewoon “ruisen” moeten zijn

    Toegevoegd door Grytolle op 24 nov 2010 21:15

    De link ‘reusen’ bestaat niet meer. Het lemma is ondergebracht onder het algemeen Vlaams ruisen. Voor tekst en uitleg, zie aldaar.

    Toegevoegd door fansy op 14 mrt 2016 00:33

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.