Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    goesting

    Dit is slechts 1 definitie voor "goesting." Bekijk alle definities.

    goesting
    (de ~ (v.), ~en)

    zin, lust, trek
    goesting hebben voor, in, naar, achter iets

    DS2015 geen standaardtaal

    Dit woord werd door Radio 1 in Vlaanderen verkozen tot mooiste Nederlandstalige woord

    Woordenboek de Nederlandsche taal: Modern lemma: goesting
    GUSTING; daarnaast ook GOESTE
    ↪Het Fransche woord goût (Oudfrans goust, van Latijn gustus) met het Germaansche achtervoegsel -ing. In Noord-Nederland uitsluitend in enkele zuidelijke tongvallen (gusti of gusting) in Zuid-Nederland in meer algemeen gebruik (De Bo (1873), Schuermans (1865-1870)). Lust, trek, zin, smaak; al naar het verband.

    uitdrukkingen:

    West-Vlaanderen: goeste, begoest (op), goestendoender,

    • Ik heb goesting in biefstuk friet.
    • Ik heb goesting om te poepen.
    • Hij ging tegen zijn goesting naar ’t school.
    • 1 van zijn goestingen is uitgebreid gaan eten.
    • Goestingskes kosten geld.
    • Goesting of geen goesting, ge gaat die vuilbak buiten zetten.
    22 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door aliekens en laatst gewijzigd door Georges Grootjans (26 mei 2019 11:29)
    Dit woord was woord van de dag op 07 dec 2008

    Thumbs_up
    826

    Reacties

    ge weet toch wel dat goesting

    via het Frans van het latijn komt. Gusta = (smaak-)zin, geeft in het Frans ‘goût’ en ‘goûter’ = smaak en proeven. Het accent circonflexe ^ (dakje) is dikwijls het teken dat er vroeger (in het latijn en oud Frans) een s stond. château = castle, kasteel, Kassel. Meester, master, Meister heeft dezelde oorsprong als maître, maestro. Goesting is verbasterd Frans. De gustibus et coloribus non est disputandum. Over kleur en smaak wordt niet geredetwist. Het woord dat Nederland vertederd doet doen over Vlaanderen.

    Toegevoegd door haloewie op 19 nov 2007 21:25

    in Antwerpen en oostwaarts ook wel gusting

    Toegevoegd door Diederik op 19 aug 2008 15:52

    ik heb goesting

    voor die Rik een dikke kus te geven

    http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=OR2ET4H6

    Toegevoegd door de Bon op 12 sep 2009 15:39

    Een vraagske aan eventuele (West-)Vlaams-Bramen hier aanwezig:
    kan daar ook mogelijk de uitspraak “goesjting” met sj dus?
    Ik denk vooral aan het gebied tussen Dender en Brussel waar men spreekt van mosjke (muisje, muiske), plosj (plaats) en dergelijke.

    ’t Is maar om een ander theorieke van mij te bevestigen of ontkrachten.

    Toegevoegd door Diederik op 16 feb 2011 15:38

    goesting in? Het kan, maar ik denk dat het vroeger (in Antw. althans) goesting voor iets was. De voorbeelden uit het lemma worden dan:
    Ik heb goesting voor bufstek-frit.
    Ik heb goesting voor te poepen.
    Goesting in is volgens mij contaminatie van ‘zin in’ of ‘trek in’ en ‘goesting voor’.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 11 sep 2011 19:05

    Die ‘goesting voor’ komt zeker ook voor in volgende situatie:
    Ik zou vanavond naar de vergadering moeten maar ik heb er helemaal geen goesting voor.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 11 sep 2011 19:07

    Spaanse invloed

    Vergeet ook niet de Spaanse aanwezigheid in Vlaanderen in de 16e eeuw. “Lo me gusta” : het smaakt me, ik heb er zin in.
    In West-Vlaanderen spreekt men trouwens (eerder) van “goeste” (misschien meer oorspronkelijk dan “goesting”).
    “Amai” is ook zo een woord, volgens sommigen via de Spanjaarden in Vlaanderen binnengesmokkeld werd.. (http://nl.wikipedia.org/wiki/Amai)

    Toegevoegd door pedronius op 09 jan 2012 17:40

    goesting

    in streek Roeselare zegt men:

    ik heb goeste achter een…pint, een zak frieten
    en als ik zeer moe ben heb ik alleen nog maar goeste achter mien bedde

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 24 jul 2013 13:26

    Camps met een heel artikel over ‘de goesting’ van Leterme.

    http://www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/1686601/2013/08/14/Het-land-is-Leterme-even-te-klein-geworden.dhtml

    Camps gebruikt het woord dedain, minachting. Als er nu iets dedain is, dan is het wel het afwijzen van goesting als realitysoap-taal.

    Al of niet terecht, als Leterme zegt dat hij ‘geen goesting en geen ambitie heeft’ voor de verkiezingen dan drukt hij zich perfect uit. Geen goesting impliceert dat er enthousiasme ontbreekt, wat perfect klopt met het gebrek aan ambitie.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 14 aug 2013 09:51

    De ‘goesting’ gekoppeld aan de ambitie is blijkbaar populair in politieke kringen, want 14 dagen na Leterme :
    De Clerck wordt naar eigen zeggen “met veel plezier, veel goesting en zelfs met ambitie” Belgacom-voorzitter.

    Camps heeft weer stof voor een stukske in de gazet morgen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 sep 2013 15:09

    Een column over goesting:
    http://www.demorgen.be/dm/nl/4651/Boeken/article/detail/1883945/2014/05/12/Ik-heb-goesting-in-Goesting.dhtml

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 mei 2014 07:01

    … Goesting is de plek waar men al zijn wensen kan vervullen, en het deed me zoeken naar andere opmerkelijke plaatsnamen in onze taal. Mijn favorieten zijn Wortel, Kuttekoven, Kwakkel en Heks in België, en Groet, Doodstil, Dorst, Vrouwentroost en Muggenbeet in Nederland.

    Wat vindt ge van: Schoot, Okselaar, Aarschot, Kontich,…

    Nog andere gekke plaatsnamen in Vlaanderen?

    Toegevoegd door fansy op 13 mei 2014 12:39

    goestjes

    - voor Diederik: vrouwen in verwachting hebben soms van die rare goestjes en verwende kinderen willen steeds hun goestje hebben. WVL streek Roeselare

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 13 mei 2014 23:20

    Goesting herkomst blijkt hier wel een grap te zijn, is er dan niemand die wakker is?

    De etymologische uitleg over “goesting” slaat alles.

    In tegenstelling tot wat er hier beweerd wordt, komt goesting van het spaanse “gusto/con gusto”.

    Het bleef in Vlaanderen hangen en werd tijdens de Spaanse overheersing hier ingevoerd.

    Net zoals er vooral in Nederland nogal met Franse leenwoorden gedweept wordt, gebeurde dat toendertijd ook met de bezetterstaal, het Spaans.

    Meer hoeft daar niet achter gezocht te worden.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 24 mei 2019 23:59

    Wakker worden, Taalgaardenier! Pedronius wees in zijn reactie van 9 januari 2012 al op de mogelijke Spaanse invloed. Maar zelfs als het door de Spanjaarden hier geïntroduceerd werd doet dat niets af aan de Latijnse etymologische herkomst. Dat zijn twee verschillende zaken.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 mei 2019 09:30

    Beste Taalgaardenier, hier wordt niets ‘beweerd’. In het lemma wordt de etymologie van het WNT overgenomen, dat is alles.
    Er zijn inderdaad nog mensen die denken dat goesting van het Spaans komt, o.a. Tom Lanoye, als ik me niet vergis.
    Frans of Spaans? Wie zal het zeggen? Etymologie = er met zijn klak naar gooien, meestal toch :)
    Wel zeker is, zoals Georges zegt, dat het woord van het Latijn komt.

    Toegevoegd door de Bon op 25 mei 2019 12:57

    contra mi gusto

    Nicoline v.d. Sijs gooit er inderdaad nogal gemakkelijk met haar klak naar, als het typische Vlaamse woorden betreft.

    Dat goesting uit het Latijn stamt via gusta neem ik aan. Maar dat het in onze kontreien binnen kwam met de Spaanse overheersing staat voor mij ook wel vast.

    Hogervernoemde geeft bv. ook een Franstalige oorsprong aan telloor, terwijl dit duidelijk een Germaanse, dus eigener oorsprong heeft.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 20 jun 2019 11:02

    Zoals de Bon bij het lemma talloor opmerkt, komt dat ook van het Latijn talea. Of het daarna via de zuiderse of oosterse grens binnengekomen is, maakt het ene niet een ‘eigener oorsprong’ dan het andere. Als we ons als Vlamingen een woord eigen maken, dan is het vanaf dan authentiek Vlaams ongeacht de oorsprong. Zo authentiek als Nicole van der Sijs haar klak ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 jun 2019 13:21

    Ik denk dat ik de Taalgardenier zijn punt wel versta, het is waarschijnlijk interessanter om te vermelden dat ‘goesting’ ontstaan is onder Spaans bewind, dan dat het 2000 jaar eerder terug te voeren is op de Latijnse voorganger van het Spaans dat hier is blijven hangen. Met de gusta van de Romeinen heeft de Vlaamse goesting eigenlijk niks meer te maken. Anders kan er ook meteen de veronderstelde Proto-Indo-Europese wortel bij staan, en verliest de oorsprong eigenlijk alle betekenis. Het gaat m.a.w. om het verschil tussen de oorsprong van woorden en de oorsprong van taalgebruik. Het eerste is interessant om verschillende talen met mekaar te vergelijken, het andere om de geschiedenis van één taal weer te geven.

    Wat de talloren betreft ga ik zeker akkoord dat ze een Germaanse oorsprong hebben, maar dat die oorsprong daarom eigener of correcter is zou ik niet durven zeggen. Het is perfect mogelijk dat ‘talloor’ in vrijwel geheel het Germaans taalgebied werd gebruikt, maar hier niet of in onbruik was geraakt, en het pas is (her)ingevoerd toen de Fransen het al van de Duitsers hadden gepikt. Als terugontleningen kunnen, dan kunnen omwegontleningen ook.

    Ge moet bij die Latijnse oorsprongen ook altijd een kanttekening plaatsen dat “het Latijn” nooit een zuivere taal met één centrum is geweest, en die ‘talea’ kan even goed een oorsprong hebben buiten het Romaans taalgebied. Misschien heeft Jules César himself het wel ooit opgepikt tijdens zijn bezoek aan Gallië.

    Toegevoegd door nthn op 20 jun 2019 17:51

    Dat het ‘interessant is’ zowel de oorsprong van woorden te kennen als de oorsprong van het taalgebruik, daar ben ik het volledig mee eens. Maar noch het een of het ander kan een criterium zijn om het woord al dan niet als authentiek Vlaams te bestempelen. Taalgardenier heeft de neiging om alleen Vlaams met Germaanse roots te weerhouden en daar ben ik het niet mee ’t akkoord. Ieder zijn mening natuurlijk.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 jun 2019 18:17

    Ah, op die manier. Ja, ik vind ook dat ge moeilijk kunt zeggen dat ‘pertang’ geen Vlaams zou zijn omdat onze voorgangers het van de Fransen hebben gepikt en niet van de Duitsers, zeker als ge bedenkt dat er nog altijd ontzettend veel meer gelijkenissen tussen alle Indo-Europese talen zijn dan verschillen. Bovendien gaat een dergelijk standpunt uit van het idee dat een taal, van de moment dat ze haar (duidelijk) afsplitst, in zekere zin ‘perfect’ is en geen suggesties voor verbetering van buitenaf meer mag ontvangen, quod non. Leenwoorden bestaan er niet alleen omdat de sprekers intellectueel willen doen, maar ook omdat de taaleigen (mogelijke) varianten ervan, en bij uitstek in de Germaanse talen, nogal de neiging hebben om ‘log’ te zijn. Ik zeg dan toch liever “salu” dan “tot wederziens, vrinden”.

    Toegevoegd door nthn op 20 jun 2019 19:34

    ;-)

    Talloor is gewoon gepikt uit het Limburgs (teijer). Al eeuwen lang wordt ‘ôs sjwan sjpröäkske’ geplunderd door Vlamingen, Hollanders en Pruisen. Dachste dat veer dat neet woste?

    Toegevoegd door koarebleumke op 20 jun 2019 21:48

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.